古汉语太难,老外担心《黑悟空》的翻译,国内网友:你们也有今天

《西游记》就像是我们的“根”,深深埋藏在我们的心里,自从国产单机《黑神话:悟空》的PV推出后,就引起了国内许多网友的关注,对传统文化的热爱,一下子就被激发了出来。本来以为这只是国内玩家们的狂欢,结果却吸引了老外们的关注,油管上的累计播放量,目前已经突破了1000万次,相当于欧洲一个国家的人口在观看。

除了令人眼前一亮的游戏画面,里面浓厚的中国古代元素,也吸引了老外们的注意,不少人表示很喜欢这种东方的气息,相比日本的小家子气,中国的显得更加大气蓬勃,特别是亢金龙出场的那一幕,让许多老外第一次认识到何谓真正的中国龙,它强大的压迫感,让老外们纷纷沉迷其中,非常期待《黑神话:悟空》的发售。

但老外玩家也发现了一个问题,那就是这款游戏并非英文母语的国家发售的,《黑神话:悟空》中晦涩难懂的古汉语,必定会成为翻译的一个难题。在海外的Reddit论坛上,有网友就表示游戏中旁白说的中文,就相当于莎士比亚的古英语,没有一定文化素养的人,基本是很难听懂的,比如游戏官方曾引用《汉书》中的“礼失,而求诸野”,老外很难去理解其中的意思。

所以许多人请愿,一定要找一个熟读古代中文的翻译,从油管的评论来看,他们并不满意目前的翻译质量,比如“你们因缘际会走到一起”,却被翻译成“You're truly an odd bunch”,如果直译过来,就是指他们是一群怪人,完全破坏了原句的含义。简单来说,就是古汉语跟英文的结构差距非常大,不用心去翻译的话,就没有原来那种Flow了。

而且《黑神话:悟空》还用了许多我们平时都不会用的词语,比如说“涅槃”,这是道教佛教中的专有名词,它是一种超越轮回的状态,比如西方中的不死鸟凤凰,就跟这个词搭边。还有人提议应该像《三体》那样,让有西方背景的中国人来翻译,最好是懂一些佛教知识的。有国内的网友就调侃,以前玩国外单机都对汉化头疼,这次终于轮到老外了,真是天道好轮回。

在个人看来,《黑神话:悟空》确实为我们的文化输出,做出了不小的贡献,至少证明我们应该要有自己的文化自信,而不是一味地去学西方国家的文化。而且这次还让老外认识到古汉语的博大精深,多亏我们在学校里就接触了不少的文言文,不然玩个国产游戏都费劲,比如热血合击中就有许多古代的兵器,造型非常值得考究。

相对于刻板的文化宣传片,通过游戏作为载体,确实更加吸引人,但值得注意的是,改编不是乱编,《黑神话:悟空》可以有自己的理念,可以有独特的剧情,可如果触碰到传统文化这一块,就需要谨小慎微,不要把错误的文化输出出去,引来别人的误会,甚至被质疑连自己国家的文化都不了解。那么大家觉得《黑神话:悟空》怎么样呢,欢迎留下你们宝贵的看法。

(0)

相关推荐