我们常说的“红得发紫”用英语怎么说?实际上与颜色没有任何关系
01
pretty close
八九不离十
“八九不离十”的英文表达可跟eight,nine,ten这几个数字没有关系,这个词的意思是“很接近”,所以可以用pretty close表示。
That's pretty close to what I think.
这与我想的八九不离十。
对话
A:I think Bob will be elected the general manager.
我认为鲍勃会被选为总经理。
B:Pretty close.
八九不离十。
02
have free meals
吃白食
“吃白食”可不是eat white food,这里的“白食”指的是“免费餐”,即free meals。
Bob is always having free meals.
鲍勃总是吃白食。
对话
A:John never pays for dinner when he goes out with his friends.
约翰和朋友出去吃饭从来不付钱。
B:Yes, he is the guy who has free meals every day.
嗯,他是个整天吃白食的家伙。
“吃白食”有时也表示“靠别人养活”
所以还可以说成live off others
03
not at all easy
太不容易
not at all表示“根本不”,放在easy前面可以加强语气。
It's not at all easy to climb such a high mountain.
爬这么一座高山太不容易了。
对话
A:You can try this way.
你可以试试这种方法。
B:No, it's not at all easy.
不,这太不容易了。
04
at the height of one's popularity /haɪt/
红得发紫
“红得发紫”的英文中并没有red和purple,这里的“红”是“受欢迎”的意思,而“红得发紫”就是“非常受欢迎”,所以可以用at the height of one's popularity表示,其中的height表示“高度;顶点”,而popularity意为“声望,人气”。
Jackson was at the height of his popularity then.
那时候杰克逊已经红得发紫了。
对话
A:Have you ever heard of Lady Gaga?
你听说过Lady Gaga吗?
B:Of course, she is at the height of her popularity now.
当然,她现在红得发紫。
“红得发紫”也可以直接用
extremely popular表示
05
suffer a living hell
活受罪
“活受罪”的实际意思是“活活地遭受折磨”,用来形容十分痛苦,可以用suffer a living hell表示,其中suffer的意思是“遭受”。
I suffered a living hell when listening to such a boring report.
听这么无聊的报告简直就是活受罪。
对话
A:Bob is badly ill now.
鲍勃现在病得很严重。
B:Yes,he suffers a living hell.
是啊,他真是活受罪。
“活受罪”还可以表示为suffer a living death
He suffered a living death after the accident.
发生意外之后,他真是活受罪。
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享