我们常说的“红得发紫”用英语怎么说?实际上与颜色没有任何关系

01

pretty close

八九不离十

“八九不离十”的英文表达可跟eight,nine,ten这几个数字没有关系,这个词的意思是“很接近”,所以可以用pretty close表示。

That's pretty close to what I think.

这与我想的八九不离十。

对话

A:I think Bob will be elected the general manager.

我认为鲍勃会被选为总经理。

B:Pretty close.

八九不离十。

02

have free meals

吃白食

“吃白食”可不是eat white food,这里的“白食”指的是“免费餐”,即free meals。

Bob is always having free meals.

鲍勃总是吃白食。

对话

A:John never pays for dinner when he goes out with his friends.

约翰和朋友出去吃饭从来不付钱。

B:Yes, he is the guy who has free meals every day.

嗯,他是个整天吃白食的家伙。

“吃白食”有时也表示“靠别人养活”

所以还可以说成live off others

03

not at all easy

太不容易

not at all表示“根本不”,放在easy前面可以加强语气。

It's not at all easy to climb such a high mountain.

爬这么一座高山太不容易了。

对话

A:You can try this way.

你可以试试这种方法。

B:No, it's not at all easy.

不,这太不容易了。

04

at the height of one's popularity /haɪt/

红得发紫

“红得发紫”的英文中并没有red和purple,这里的“红”是“受欢迎”的意思,而“红得发紫”就是“非常受欢迎”,所以可以用at the height of one's popularity表示,其中的height表示“高度;顶点”,而popularity意为“声望,人气”。

Jackson was at the height of his popularity then.

那时候杰克逊已经红得发紫了。

对话

A:Have you ever heard of Lady Gaga?

你听说过Lady Gaga吗?

B:Of course, she is at the height of her popularity now.

当然,她现在红得发紫。

“红得发紫”也可以直接用

extremely popular表示

05

suffer a living hell

活受罪

“活受罪”的实际意思是“活活地遭受折磨”,用来形容十分痛苦,可以用suffer a living hell表示,其中suffer的意思是“遭受”。

I suffered a living hell when listening to such a boring report.

听这么无聊的报告简直就是活受罪。

对话

A:Bob is badly ill now.

鲍勃现在病得很严重。

B:Yes,he suffers a living hell.

是啊,他真是活受罪。

“活受罪”还可以表示为suffer a living death

He suffered a living death after the accident.

发生意外之后,他真是活受罪。

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享

(0)

相关推荐