这些网络流行语俄语怎么说?

«Интернет-сленг в современном китайском языке»

《这些网络流行语用俄语怎么说?》

“求锤得锤”

“社会人”

“柠檬精”

……

你有没有好奇过这些网络流行语用俄语怎么说?

让我们跟着小编一起学习一下吧~

1. 人设 — Настройка образа.

Значение: Термин пришел из индустрии комиксов: при разработке персонажа создается специальная карта конфигураций его изображения под разным углом, с вариантами причесок и комплектов нарядов.

该名词来自漫画圈:在创造某个角色时,漫画家会从各个角度来塑造该角色的外形:从发型和服饰。

Подобной проработкой своего образа занимаются и все китайские селебрити: социальная роль обязывает к определенному внешнему виду и поведения. Несмотря на определенную статичность, образ подлежит и эволюции.

每个中国的明星/网红会塑造自己的人设:名人所承担的社会角色要求他们有责任对自己的外表和行为负责。虽然人设是固定的,但有时也会发生转变。

2. 吃鸡 — Съесть курицу.

Значение: Полной выражение звучит как «大吉大利,晚上吃鸡» и является калькой с английского языка — «Winner, winner, chicken dinner!» (Выигрыш есть, можно и поесть!). Выражение изначально стало популярным благодаря американской драме о карточных играх «Двадцать одно», а потом онлайн-игре PlayerUnknown’s Battlegrounds. В 1970-х годах в Лас-Вегасе его использовали для рекламы казино: минимальный выигрыш гарантировал стандартный ужин — три кусочка курицы и порцию овощей. В интернет-сленге означает «занять первое место», «победить».

该流行语翻译自英语“Winner, winner, chicken dinner!”。该流行语起源于美国电影《决胜21点》,之后在游戏《绝地求生》中开始火爆。1970年,拉斯维加斯的赌场用“吃鸡”作为自己的宣传语:赌桌上最小的胜利是一顿标准晚餐——三块鸡肉一份蔬菜。“吃鸡”作为网络流行语意思为“取得第一”“获得胜利”。

3. 比心 — Сложить пальцы сердечком.

Значение: Скрещенные указательный и большой пальцы в Китае и Южной Корее означает «сердце» и используется для выражения самых искренних чувств. Жест пришел в Китай из Кореи, где его сначала активно использовали поп-исполнители.

在中韩两国,人们用食指和大拇指交叉来表示“爱心”,表达自己最真诚的感受。最早使用这种手势的是韩国的爱豆们,后来它从韩国流行到中国。

4. 社会人 — 

1) Общественный человек. 公众人士

2) «Братки», молодые люди проводящие значительную часть времени вне дома (негативный оттенок). 整天不回家在外面混的“兄弟们”

Значение:

По одной из версий слово происходит из северо-восточных регионов Китая. Окончание школы считается большим достижением и «входом в общество» (走上社会). Те, кто вошел в общество и занял положение (社会人) имеет непререкаемый авторитет. Сравни с русским «положенец».

在中国的东北地区,中学毕业被认为是个不错的成就(?),是走入社会的第一步。一些社会人当大哥收小弟,在当地混得风生水起。社会人就跟俄罗斯的положенец差不多。

5. 求锤得锤 — За что боролся, на то и напоролся.

Значение: Данный мем буквально переводится «хочешь молот — получишь молот». Получил распространение после скандала с участием китайского поп-исполнителя Джокера Сюэ и его любовницы, известной фотомодели Ли Юйтун. В августе уже прошлого года она написала пост в своем Weibo, в котором поведала о том, что Джокер (на тот момент состоящий в браке) заставил ее сделать аборт на позднем сроке, что привело к длительной депрессии.

该流行语可以直译为«хочешь молот — получишь молот»。“求锤得锤”起源于歌手薛之谦出轨事件。2017年8月,李雨桐发微博谴责薛之谦强迫其流产,并导致她长期抑郁。

Фанаты певца сначала не поверили в столь неприглядное поведение своего кумира и стали требовать доказательств. И в итоге получили целых три «молота», доказывающих и супружескую измену, и принуждение к аборту.

一开始,薛之谦的粉丝并不相信自己的偶像能做出这种事,他们要求李雨桐证实自己说的话。最终,粉丝连遭“三锤”。

6. 好嗨呦 — тащиться/чувствовать себя отлично

Значение: Такое чувство, как будто я на вершине мира. Выражение стало популярно после выхода одноименной песни, захватившей китайские музыкальные чарты. Из-за своей запоминающейся мелодии и жизнеутверждающем посыле, выражение из песни было быстро подхвачено многими видео блогерами.

这句话起源于一首席卷中国音乐榜单的同名歌曲《好嗨哟》。由于其洗脑的旋律和明快的调性,这首歌很快被许多视频博主用在自己的视频中。

7. 是个狼人!— Он/она просто монстр!

Значение: Дословный перевод тоже звучит неплохо, но художественней будет перевести это примерно как «он/она крут/крута!». Обычно таким эпитетом награждают человека, который не следует правилам, но все равно достигает своей цели.

从字面上我们也能看出这是一句好话。更贴切的翻译应该是“他/她酷毙了!”。通常这句话用来形容那些不按常规做事,但依然能把事情干成的人。

8. 柠檬精 — чувствовать зависть

Значение: Дословно это выражение переводится как «лимонная эссенция», но чаще оно используется метафорически и подразумевает чью-то сильную зависть. Как если бы лимон откусил, что аж челюсти сводит!

这句话经常用于暗讽某人在嫉妒别人:这个人好像吃了个柠檬,把下巴都酸歪了。

(柠檬哥:勿cue)

9. 硬核 — хардкор/хардкорный

Значение: Изначально являлось названием музыкального направления, а затем подобным эпитетом стали награждать сильного и уверенного в себе человека.

最初,“硬核”是指某种音乐风格,后被用来形容那些天不怕地不怕的狠人。

10.  — не твое дело

Значение: Выражение представляет собой классическую китайскую игру слов. При дословном переводе в нем нет никакого смысла — дождь, женщина, нет, дыня. На деле же это омофон, то есть выражение созвучное другому, в данном случае — 与你无关 (yǔ nǐ wú guān), которое переводится как в заголовке. Китайский сленг пестрит подобными омофонами и особенно стал распространяться с введением цензуры в интернете, когда некоторые иероглифы оказались под запретом.

“”是经典双关语。这个流行语逐字翻译为“дождь, женщина, нет, дыня”——没有任何意义。实际上,这是一个同音异义词,表示“与你无关”的意思。中文流行语中有很多类似的同音异义词,由于(某种不可告人的原因),它们在网上特别流行。

词汇总结:

1. комикс 漫画 comic;

2. селебрити 网络红人,明星 celebrity;

3. видео блогер 视频博主 video blogger;

4. омофон 同音异义词,谐音字 homophone;

5. скрещивать-скрестить 使...交叉; 使...成十字形;

6. сделать аборт 堕胎,流产 have an abortion;

7. цензура 审查, 检查; 审查制度, 检查制度censorship;

(0)

相关推荐

  • 网络流行语大全及翻译

    网络流行语大全及翻译一.汉字谐音 人不叫人,叫----淫 我不叫我,叫----偶 年轻人不叫年轻人,叫----小P孩 蟑螂不叫蟑螂,叫----小强 什么不叫什么,叫----虾米 不要不叫不要,叫--- ...

  • 网络与五四:网络时代的新青年和新文化,20年来的5类网络流行语

    旧文精选 浩然文史创办到现在有两年多了,考虑到大部分粉丝其实是最近半年多才关注我们,之前沉淀的很多优质内容可能大家并没有看到.所以我们推出了旧文精选栏目,挑选比较满意的旧作,推送给新关注的朋友. 19 ...

  • 不作死就不会死(网络流行语)

    不作死就不会死 网络流行语共2个含义 网络流行语 歌曲 收起 不作死就不会死(No zuo no die)是网络流行语,意为没事找事,结果倒霉,广泛流行于各大社区.论坛甚至主流媒体.今年"N ...

  • 2019-2020年热门网络流行语Top300

    说文解案Lisa茹今天你学习了吗.公号同名.每个文案或策划都有一个记录网络热词的备忘录.不管用于新媒体标题.social提案,还是品牌文案,用热词都能有效提升网感和趣味性,所以非常实用.除了职业和学业 ...

  • 经典网络流行语,想当网红就要学上几句

    一.飘逸的长发划过你的脸颊,你会想起这就是爱情巧克力的味道吗? 二.蜜蜂只爱花是因为花是唯一让他有安全感的依靠. 三.他不在乎我,即使我生病,难过,快乐,甚至出事,他也不会理会. 四.老娘法眼一开就知 ...

  • 浅析网络流行语的缩略现象

    网络流行语是网络信息蓬勃发展的产物,也是网络交际对语言产生重要影响的标志.按照D. Crystal的说法,这是一场重要的语言革命.随着聊天工具的兴起,在线交际越来越普遍和高效,人们经常通过尽可能地减少 ...

  • #最让人讨厌的网络流行语# 近十年的网络...

    #最让人讨厌的网络流行语# 近十年的网络流行语都总结出来了,我觉得最让人讨厌的莫过于2014年的萌萌哒和2017年的打call.前者就是那一段时间很多人说什么都用个萌萌哒,但凡你长得萌也就算了,偏偏有 ...

  • 2012年以来历年的十大网络流行语,看到...

    2012年以来历年的十大网络流行语,看到2012年的流行语时,才突然意识到,2012年离现在已经很久远了[流泪] 图片来源于网络 侵删!

  • 网络流行语“翻译”成诗词, 美了不止一个层次!建议收藏!

    "你若盛开,清风徐来" "我和我的小伙伴都惊呆了" "扎心了,老铁" 当这些网络用语用诗词说出来, 那一切都不一样了. 看看网络流行语&qu ...

  • 2015上半年网络流行语中韩双语版出炉!

    2015上半年网络流行语中韩双语版 2015"duang duang"马上过半,在互联网的发展中,每一段时间网上都能诞生大量的流行语.这些语言往往会反映着人们的日常生活和情绪,其中 ...