这些网络流行语俄语怎么说?
«Интернет-сленг в современном китайском языке»
《这些网络流行语用俄语怎么说?》
“求锤得锤”
“社会人”
“柠檬精”
……
你有没有好奇过这些网络流行语用俄语怎么说?
让我们跟着小编一起学习一下吧~
1. 人设 — Настройка образа.
Значение: Термин пришел из индустрии комиксов: при разработке персонажа создается специальная карта конфигураций его изображения под разным углом, с вариантами причесок и комплектов нарядов.
该名词来自漫画圈:在创造某个角色时,漫画家会从各个角度来塑造该角色的外形:从发型和服饰。
Подобной проработкой своего образа занимаются и все китайские селебрити: социальная роль обязывает к определенному внешнему виду и поведения. Несмотря на определенную статичность, образ подлежит и эволюции.
每个中国的明星/网红会塑造自己的人设:名人所承担的社会角色要求他们有责任对自己的外表和行为负责。虽然人设是固定的,但有时也会发生转变。
2. 吃鸡 — Съесть курицу.
Значение: Полной выражение звучит как «大吉大利,晚上吃鸡» и является калькой с английского языка — «Winner, winner, chicken dinner!» (Выигрыш есть, можно и поесть!). Выражение изначально стало популярным благодаря американской драме о карточных играх «Двадцать одно», а потом онлайн-игре PlayerUnknown’s Battlegrounds. В 1970-х годах в Лас-Вегасе его использовали для рекламы казино: минимальный выигрыш гарантировал стандартный ужин — три кусочка курицы и порцию овощей. В интернет-сленге означает «занять первое место», «победить».
该流行语翻译自英语“Winner, winner, chicken dinner!”。该流行语起源于美国电影《决胜21点》,之后在游戏《绝地求生》中开始火爆。1970年,拉斯维加斯的赌场用“吃鸡”作为自己的宣传语:赌桌上最小的胜利是一顿标准晚餐——三块鸡肉一份蔬菜。“吃鸡”作为网络流行语意思为“取得第一”“获得胜利”。
3. 比心 — Сложить пальцы сердечком.
Значение: Скрещенные указательный и большой пальцы в Китае и Южной Корее означает «сердце» и используется для выражения самых искренних чувств. Жест пришел в Китай из Кореи, где его сначала активно использовали поп-исполнители.
在中韩两国,人们用食指和大拇指交叉来表示“爱心”,表达自己最真诚的感受。最早使用这种手势的是韩国的爱豆们,后来它从韩国流行到中国。
4. 社会人 —
1) Общественный человек. 公众人士
2) «Братки», молодые люди проводящие значительную часть времени вне дома (негативный оттенок). 整天不回家在外面混的“兄弟们”
Значение:
По одной из версий слово происходит из северо-восточных регионов Китая. Окончание школы считается большим достижением и «входом в общество» (走上社会). Те, кто вошел в общество и занял положение (社会人) имеет непререкаемый авторитет. Сравни с русским «положенец».
在中国的东北地区,中学毕业被认为是个不错的成就(?),是走入社会的第一步。一些社会人当大哥收小弟,在当地混得风生水起。社会人就跟俄罗斯的положенец差不多。
5. 求锤得锤 — За что боролся, на то и напоролся.
Значение: Данный мем буквально переводится «хочешь молот — получишь молот». Получил распространение после скандала с участием китайского поп-исполнителя Джокера Сюэ и его любовницы, известной фотомодели Ли Юйтун. В августе уже прошлого года она написала пост в своем Weibo, в котором поведала о том, что Джокер (на тот момент состоящий в браке) заставил ее сделать аборт на позднем сроке, что привело к длительной депрессии.
该流行语可以直译为«хочешь молот — получишь молот»。“求锤得锤”起源于歌手薛之谦出轨事件。2017年8月,李雨桐发微博谴责薛之谦强迫其流产,并导致她长期抑郁。
Фанаты певца сначала не поверили в столь неприглядное поведение своего кумира и стали требовать доказательств. И в итоге получили целых три «молота», доказывающих и супружескую измену, и принуждение к аборту.
一开始,薛之谦的粉丝并不相信自己的偶像能做出这种事,他们要求李雨桐证实自己说的话。最终,粉丝连遭“三锤”。
6. 好嗨呦 — тащиться/чувствовать себя отлично
Значение: Такое чувство, как будто я на вершине мира. Выражение стало популярно после выхода одноименной песни, захватившей китайские музыкальные чарты. Из-за своей запоминающейся мелодии и жизнеутверждающем посыле, выражение из песни было быстро подхвачено многими видео блогерами.
这句话起源于一首席卷中国音乐榜单的同名歌曲《好嗨哟》。由于其洗脑的旋律和明快的调性,这首歌很快被许多视频博主用在自己的视频中。
7. 是个狼人!— Он/она просто монстр!
Значение: Дословный перевод тоже звучит неплохо, но художественней будет перевести это примерно как «он/она крут/крута!». Обычно таким эпитетом награждают человека, который не следует правилам, но все равно достигает своей цели.
从字面上我们也能看出这是一句好话。更贴切的翻译应该是“他/她酷毙了!”。通常这句话用来形容那些不按常规做事,但依然能把事情干成的人。
8. 柠檬精 — чувствовать зависть
Значение: Дословно это выражение переводится как «лимонная эссенция», но чаще оно используется метафорически и подразумевает чью-то сильную зависть. Как если бы лимон откусил, что аж челюсти сводит!
这句话经常用于暗讽某人在嫉妒别人:这个人好像吃了个柠檬,把下巴都酸歪了。
(柠檬哥:勿cue)
9. 硬核 — хардкор/хардкорный
Значение: Изначально являлось названием музыкального направления, а затем подобным эпитетом стали награждать сильного и уверенного в себе человека.
最初,“硬核”是指某种音乐风格,后被用来形容那些天不怕地不怕的狠人。
10. — не твое дело
Значение: Выражение представляет собой классическую китайскую игру слов. При дословном переводе в нем нет никакого смысла — дождь, женщина, нет, дыня. На деле же это омофон, то есть выражение созвучное другому, в данном случае — 与你无关 (yǔ nǐ wú guān), которое переводится как в заголовке. Китайский сленг пестрит подобными омофонами и особенно стал распространяться с введением цензуры в интернете, когда некоторые иероглифы оказались под запретом.
“”是经典双关语。这个流行语逐字翻译为“дождь, женщина, нет, дыня”——没有任何意义。实际上,这是一个同音异义词,表示“与你无关”的意思。中文流行语中有很多类似的同音异义词,由于(某种不可告人的原因),它们在网上特别流行。
词汇总结:
1. комикс 漫画 comic;
2. селебрити 网络红人,明星 celebrity;
3. видео блогер 视频博主 video blogger;
4. омофон 同音异义词,谐音字 homophone;
5. скрещивать-скрестить 使...交叉; 使...成十字形;
6. сделать аборт 堕胎,流产 have an abortion;
7. цензура 审查, 检查; 审查制度, 检查制度censorship;