歌剧魅影
大嘎好,你们的小柠檬精又回来了:)
大家是不是觉得我的风格很迷,完全不知道我在讲什么,对,这是一篇跳跃性很强的文章,并且我可以保证以后会越来越强。呃,跳跃性很强的意思就是你们看到不感兴趣的内容可以跳过哈哈哈直接看看歌词对照听听歌也很好哈哈哈哈哈哈哈。

为什么我第一篇写的是第一首歌(对,真正的第一首overture被我跳过了,但我还是强推这首最强劲的overture,与其他版本相比电子音色更加明显,我用来当了一段时间的起床铃,舍友表示非常可怕),第二篇就跳到了第四首呢?因为我想给你们看桶桶的照骗啊哈哈哈哈!
嘴巴嘟嘟!不许说我桶胖哈哈哈哈哈哈哈哈哈
今天要对比的曲目是《歌剧魅影》中最出名的一曲,就算是没有了解过音乐剧的人也不会对这旋律感到陌生。《The Phantom Of The Opera》俄语名《Призрак Оперы》

我们惊喜地发现,这一小段歌词还原度还是非常高的。这里使用的技巧与我们上回说到的一样,英语中一些重复字词而产生的对称美,在俄版歌词中使用对场景更加具象的描述而转换成画面美(我们都知道俄语不喜欢重复字词)。最后两句则为许多剧迷津津乐道——歌剧魅影渗透入我的灵魂(直译)他是我的孪生兄弟是什么鬼啊哈哈哈不行我说不出这句话(难道是天下有情人终成亲属)。按照我的理解,因为二人长期的教学活动(嗯?)与交流已经成为soul mate,就像双胞胎一样心灵相通,也可以理解为我的另一半(滑稽脸)。我在一个版本中译为“与我同在”,另一个版本中译为“与我同为一体”意思是他既然存在于我的灵魂之中,那就是时刻与我同在了。我还有另一个想法,等下再说。

这段太高甜了。原版“奇异(诡异)的二重唱”在俄版就成了“甜蜜的二重唱”,听到的一瞬间我的头上都冒出了粉红色泡泡。原版的百转千肠喜欢又不敢说的魅影,在俄版里直接说出“我就在你身边”。

(接第一段)我的另一个想法是,舞台上的克里斯汀就好像带着魅影的面具,别人听到克里斯汀美妙的歌声都是魅影的功劳,也就是说克里斯汀的一部分是魅影造就的,在这个角度来说,他们同为一体。

英版的押尾韵变成了俄版的押头韵。

第三句你们感受一下,四个英语单词的时间只够唱一个俄语单词。
音乐剧十大未解之谜之一:小C到底爱不爱桶?俄版给他们一记实锤(好吧也不一定)

听了好多版本的歌剧魅影,有的这一段魅影只说一句话,有的说的特别温柔,我感觉我还是喜欢强势的桶,最后一声sing for me的余音与克里斯汀的高音相缠绕,这才是二者合为一体的感觉吖!
各国sing for me大赏:
法:Chantez pour moi!
西:Canta para mi!(菠萝蜜???)
德:Sing f ür mich!
中:给我唱!为我唱!
Btw中文版《歌剧魅影》也很不错,费翔和朱桦唱的
今天就到这里 希望有人喜欢
