国际音标和词源常识是中国孩子学习古汉语和外语的通用平台

英法德语学习者一定要了解的是:英语的sh,德语的sch,法语的ch,世界语的ŝ都读[ʃ]。也就是说,这些语言是用不同的符号表示同一个音素(phoneme)。

很明显,国际音标的[ʃ]是一个拉长的[s]。

由于汉字是依音节(syllable)为单位,无法拆解成音素,所以,我们只能用汉语拼音或国际音标来表示音素。

汉语拼音的sh是在[s]后面加上h,对应国际音标的[ʂ],几乎和俄语的ш,梵语的ष[ʂ]读音相同。

借助国际音标,我们可以很轻松地了解中古汉语和古汉语的发音。

如汉字“師”在中古汉语读/ʃˠiɪ/,古汉语读(Baxter–Sagart):/*srij/,或(Zhengzhang):/*sri/,日语读し([ɕi])。

日语中,四(four),詩(poem, verse),死(death),師(teacher,Reverend),仕(civil service)都读し([ɕi])。

我们可以看出来:汉语拼音sh的读音是由古汉语的/*sr/到中古汉语的/ʃˠ/演变过来的。

细心的小朋友肯定已经发现:国际音标[ʂ]是在[s]下面加一个向右的小弯钩,意思是“翘舌”。

汉语拼音的zh(ㄓ)对应国际音标[ʈʂ],ch(ㄔ)对应[ʈʂʰ],sh(ㄕ)对应[ʂ],而r(ㄖ)对应[ʐ],都是“翘舌音”。

在梵语中,有比汉语更复杂的“翘舌音”。

利用国际音标,我们可以了解,日语的平假名し读[ɕi],对应汉语拼音的x[ɕ]。

日语中,汉字“子”的音读有好几个读音:吴音和汉音读し([ɕi]),唐音读す ([sɨᵝ]),宋音读つ([t͡sɨᵝ]),慣用音读ず([zɯᵝ])(接近现代汉语的读音),训读至少有:こ ([ko̞]); ね ([ne̞]); み ([mʲi])。

日语吴音(日语:呉音/ごおん Go On */)是日本汉字音(音读)的一种,指日本自大和时代从南朝建康传入在日本使用的汉字音。日本在吴音传入之后,到奈良时代则从唐朝长安传入新汉音。吴音与汉音一样主要传承了中古汉语的特征。

日语汉音是日本汉字音(音读)的一类,古代训读为“漢聲からこえ”。汉音是公元八、九世纪的奈良时代后期至平安时代初期由遣唐使和留学僧从中原习得带回日本的汉字音。相对于通常的汉音,往往被称为“新汉音”。

日语宋音是日本汉字音的一种。主要是镰仓时代访问中国的僧人传入日本的汉字音,可以归入广义的“唐音”(唐宋音)。主要限于特定的禅宗词汇,对一般用语的影响比较少。但作为继吴音、汉音、新汉音之后的汉字音的一层,仍然具有比较重要的地位。

我们可以通过日语中的“孔子”的读音大概地判断它是何时被引进日本。

日语中,“孔子”通常读こうし,而“孟子”读もうし,其中的“子”都读し([ɕi])。

英语中的Confucius是一个拉丁语单词,源自汉语的“孔夫子”。

【英语】Confucius [kənˈfjuːʃiəs]n.  孔子(551-479 B.C.中国哲学家与教育家)

拆解:con(孔)+fu(夫)+ci(子)+us。

-us是表“阳性单数”后缀。

在古典拉丁语中,Confucius/konˈfuː.ki.us/, [kõːˈfuː.ki.ʊs̠],在教会拉丁语中读/konˈfu.t͡ʃi.us/, [kɔnˈfuː.t͡ʃi.us]。

要注意:c在古典拉丁语中总是读[k](对应汉语拼音中的g),在教会拉丁语和意大利语中,c位于e、i前读 [tʃ],否则读[k]。

英语中,辅音字母c位于e、i、y前读通常读[s],否则读[k](送气时对应汉语拼音中的k,不送气时对应汉语拼音中的g)。

但是,在英语单词cello中的c读[tʃ],因为它实际上是一个意大利语单词。

【英语】cello['tʃeləʊ]n.  大提琴

恭请家长朋友明鉴:汉语拼音是为了方便中国孩子学习汉字读音而设计的,并没有考虑到学习古汉语和外语的需要。

现在的中小学校,一开始就学习英语。而英语的音标普遍使用的是DJ音标或KK音标。

这2种音标都只是为了母语非英语的人学习英语设计的,忽略了同位音(allophone)。而汉语普通话和英语的同位音有比较大的差异。

由于汉语拼音和它们在设计思路上的差异,让中国孩子同时学习会造成极大的不必要的困扰。

我的建议是:家长朋友自己先学习国际音标,然后再通过和汉语拼音比较的方式,让孩子在听懂会读英语单词的基础上,慢慢熟悉国际音标(IPA)。

请放心,只要坚持听懂会读国际音标,就肯定会读DJ音标和KK音标。因为它们都忽略了一些同位音,只要会做减法就可以了。

下面,再把我已经反复介绍过无数遍的一些常识再介绍一下。

汉语拼音用拉丁字母p、t、k对应古典拉丁语的ph、th、ch,古希腊语的φ、θ、χ,对应国际音标的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ],其中的h表“送气”;而用拉丁字母b、d、g对应拉丁语的p、t、k,希腊语的π、τ、κ,对应国际音标[p]、[t]、[k]。

可以说,中国孩子学习古希腊语和古典拉丁语、梵语发音比西方孩子有天然的优势。

汉语普通话注重送气和不送气的区别,而不重视清浊的区别。

在古汉语和西方语言中还要重视清浊的区别。

用汉语拼音标注古汉语和西方语言的发音是很麻烦的。用汉字标注古汉语和英语发音就更不靠谱。

用国际音标就简单得多。

事实上,汉语拼音中的b、d、g在读轻声时会浊化,对应国际音标的[b]、[d]、[g],但属于不区分意思的同位音(allophone)。

也就是说,汉语中的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]和[p]、[t]、[k]是区分意思的不同音素(phoneme),而[p]、[t]、[k]和[b]、[d]、[g]是不区分意思的同位音(allophone)。

现代西方语言正好相反:送气的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]和不送气的[p]、[t]、[k]是不区分意思的同位音,而清辅音[p]、[t]、[k]和浊辅音[b]、[d]、[g]是区分意思的不同音素。

对于需要同时学习古汉语和外语发音的孩子们来说,认识国际音标就会得到极大的回报。

因为,古汉语、古希腊语、古拉丁语、梵语中,[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]和[p]、[t]、[k]以及[b]、[d]、[g]都是区分意思的不同音素。

用国际音标标注就像是小葱拌豆腐,简单又好玩。

(0)

相关推荐