奥克塔维奥·帕斯诗歌精选五首

奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz, 1914-1998),二十世纪墨西哥著名诗人、散文作家、拉丁美洲三大诗人之一,生于墨西哥城的一个知识分子家庭,早年就读于墨西哥大学,三十年代开始文学创作,1938年在巴黎参加了超现实主义文学运动,四十年代进入外交界,后来作为外交官出使法国、日本和印度等国,1968年为抗议墨西哥政府镇压学生愤而辞去墨西哥驻印度大使,然后到英美一些大学讲授文学,1971年回到墨西哥继续从事文学活动,先后创办文学刊物《复数》和《回归》,直到1998年去世。他一生著述颇丰,诗集有《在你明澈的影子下》、《灾难与奇迹》、《一首圣歌的种籽》、《鹰还是太阳?》、《狂暴的季节》、《法定日》、《火蛇》、《东坡》、《朝向开端》、《布兰科》、《回归》、《影子草图》、《内部的树》等;散文集和文论集主要有《孤独的迷宫》、《变之潮流》、《淤泥的孩子》、《汽笛与贝壳》等,他于1990年获得了诺贝尔文学奖。帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念,在他的诗歌世界里,强烈的瞬间经验和复杂的历史意识,个人的生命直觉和人类的文化传统达到了强烈合一。他的后期诗作更自觉地将东西方文化熔于一炉,其诗作由繁复回到具体明澈,可以说是受到东方古典诗歌的启示。他翻译过王维、李白、杜甫等中国古代诗歌大师的作品。


访

穿过枯燥无味砖石垒垒的城市

夜间,田野走进了我的房间。

展开他那绿色的手臂,鸟儿在腕间啼啭,

叶儿也随之翩翩。

他的手中握着一条河流,

田野的上空也随之进入房间

携着一篮刚刚摘下的珠宝——星辰。

大海坐在我的身边

地板上还铺展着他那洁白的尾浪。

寂静之中,长起了音乐之树

树上挂满各种美妙的语言

闪闪发光,成熟、蒂落。

我的前额本是洞穴,其中居住着一束闪电……

思绪任性翱翔。

告诉我,田野远道来访可是事实?

抑或是田野你在作梦,梦见来到我的身边?

.

陈光孚 译


大街

这是一条长长的寂静的街道。

我在黑暗中行走,跌跤,

爬起来,踏着干枯的落叶和沉默的石子,

深一脚,浅一脚。

我身后也有谁将它们践踏:

我停,他也停,

我跑,他也跑。

当我转过脸,无人静悄悄。

一片漆黑,没有出路,

我在街口转来转去

总是又回到原处,

那里没人等我,也没人将我跟随,

我却在将一个人紧追,

他跌倒了又爬起来,

一见我便说:没有谁。

.

赵振江 译


中午

一片静止的光芒把我淹没,使我目眩,

一个令人眼花缭乱的空洞的圆圈,

因为它的光线排斥同样的光线。

.

我闭上眼睛,把这抓住的光辉,

这一分钟,托付给我的影子,

把我同它那贪婪的永恒连在一起。

.

我心中跳动着花和果实,

被监禁的光线,烧毁的废墟,

未燃尽的煤炭:烧红的东西已变暗。

.

颤动的内脏,它的钻石,

烧焦的白昼在我身上销熔,

体内的火炭,垂死的珊瑚虫。

.

世界的光芒在我的眼帘上

刺人地跳动,它的刺

使我失明,似天堂关闭。

.

世界的阴影,炽热的废墟,

在我皮下做梦,它的跳动

静静地淹没我荒凉的矿井。

.

缓慢、顽强、下沉的白昼

是颤抖的炎热的阴影,

一片无声无息前进的黑海。

.

盲目转动的眼睛,预感到

再也看不见的形式,只有

凭融入我的血液中的触摸

才知道的形式。

.

肉体内的血液把我们淹没

已经没有肉体,只有解冻,

波动,解体的振动。

.

肉体的半夜,整个天空,

搏动的浓密的树林,

地底下黑夜似的中午。

.

在黑暗的内脏上投射的

就是中午的光线吗?

正是它竖立了雕塑似的东西。

.

——躯体是无限和旋律。

.

朱景东 译


眼前的春天

透明宝石的洁净光线,

没有记忆的雕塑的光洁额端:

冬日的天空,反射在另一个

更深更空的空间里的空间。

.

大海几乎不闪光,不呼吸。

树林中的光线已停止,

沉睡的军队。风儿,

把他们惊醒,摇着树枝的旗帜。

.

无形的波浪,从海上掀起,

袭击小山,

冲击黄色的桉树,

化做回声流向平原。

.

白昼睁开眼睛,

钻进提前到来的春天。

我的双手碰到的一切,飞起。

世界到处都是鸟儿的天地。

.

朱景东 译


如一个人听雨

倾听我如一个人听雨,

不专注,不分心,

轻盈的脚步,细薄的微雨

那成为空气的水,那成为时间的空气,

白日还正在离开,

然而夜晚必须到来,

雾霭定形

在角落转折处,

时间定形

在这次停顿中的弯曲处,

倾听我如一个人听雨,

无需倾听,就听见我所言的事情

眼睛朝内部睁开,五官

全都警醒而熟睡,

天在下雨,轻盈的脚步,音节的喃喃低语,

空气和水,没有分量的话语:

我们曾是及现在是的事物,

日子和年岁,这一时刻,

没有分量的时间和沉甸甸的悲伤,

倾听我如一个人听雨,

湿淋淋的沥青在闪耀,

蒸雾升起又走开,

夜晚展开又看我,

你就是你及你那蒸雾之躯,

你及你那夜之脸,

你及你的头发,从容不迫的闪电,

你穿过街道而进入我的额头,

水的脚步掠过我的眼睛。

倾听我如一个人听雨,

沥青在闪耀,你穿过街道,

这是雾霭在夜里流浪,

这是夜晚熟睡在你的床上,

这是你的气息中波浪的汹涌,

你那水的手指弄湿我的额头,

你那火的手指焚烧我的眼睛,

你那空气的手指开启时间的眼睑,

一眼景象和复苏的泉水,

倾听我如一个人听雨,

年岁逝过,时刻回归,

你听见你那在隔壁屋里的脚步么?

不在这里,也不在那里:你在另一种

成为现在的时间中听见它们,

倾听时间的脚步,

那没有分量、不在何处的处所之创造者,

倾听雨水在露台上奔流,

现在夜晚在树丛中更是夜晚,

闪电已依偎在树叶中间,

一个不安的花园漂流——进入,

你的影子覆盖这一纸页。

.

董继平 译

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。

(0)

相关推荐