深睡的语言(组诗上部10首)原作:Anna惠子
“Meine Werke erzählen vom Leben in seiner Vielschichtigkeit, von meiner Liebe und Freude am Leben”Barbaras BilderKunst
深睡的语言(组诗上部10首)
原作:Anna惠子
深睡的语言
在泥土深睡之下
虚幻与构造之间
沉重的步伐叩晌历史的大门
时间洗劫黑暗朝霞升起
记忆碎片拼成一幅幅图画
呈现几千年前人面貌
他们从未见过
废墟下魂灵复活
闪电刺激沉睡的荷尔蒙
词语腐朽的树根下发芽
枝叶上的眼睛,祭拜云天
穹宇泪水抚慰干涸喉咙
失眠进入无序状态
梦游漫延,泡沫如云涌入
人们边缘寻找信念
天鹅遁世,大海呼唤
时间车轮失去路标方向
狂风卷起安静浪涛
暗涌的紫雨浇灭破土小花
岸堤不在岸上
大海不在海里
痛与醉炮制光的翅翼
朽木枝叶繁茂
后现代指间神采飞扬
号令的白纸涂满黄红符号
贫瘠土地洒下唾沫和盐
穿越千年的词语渗透墨和纸
深睡的语言记忆觉醒
墓穴里的眼睛惊恐地凝望
颤栗的手伸进午后阳光书馆
黎明与黄昏继续
Underneath the earth in deep sleep,
in an illusory world of assumptions,
the soul trudges to knock on the door of history.
Time cleanses darkness before the rosy dawn rises.
Fragments of memories are recovered forming pictures,
showing the images of our predecessors thousands of years ago.
Not many have ever witnessed
the resurrection of spirits in the ruins.
Violent lightning stimulates sleeping hormones;
and the words sprout from the decayed tree roots.
Eyes from the tree branches sparkle and pay tribute from the high place.
Tears from the vault of heaven soothe our dry throats.
People suffer from irregular sleeplessness.
They sleepwalk, go through outer prosperity,
but look for belief on the brink.
Swans seek solitude while the sea calls out.
The wheels of time lose their direction.
Fierce winds disrupt calmness and curl up waves.
Violent streams of rain drown flowers just poking out of the soil.
Embankment is no longer on shore;
the ocean is no longer there in the sea.
Pain and drunkenness spread wings of dreams.
Branches and leaves grow strongly out of rotting logs.
Postmodernism brims with spirit.
Symbols for decrees fill the paper.
Saliva and salt are cast onto barren lands.
Utterances throughout the millennia permeate paper and ink.
Asleep, the profound words awake from deep inside the walls.
Eyes from the grave gaze out in fright.
Trembling hands stretch into the afternoon sunlight and the library.
Dawn and dusk tell.
序诗:已在许多国家转载刊发
翻译:徐云佳,教师、译者,会议口译专业毕业,具有上海高级口译证书,有多年翻译经验,服务过卢森堡大公储、前美国芝加哥市长戴利、前美国驻华大使骆家辉等。发表翻译理论与实践方向论文数篇。
在此再次感谢云佳翻译。
深睡的语言之二
(未解)
大海装进自己浪涛
山峦制造云端上新屋
人性依着一层皮相互撕扯
穹宇无法解释思想演变
创建与破坏成为高雅艺术
人类发达顶端忘了冰河世纪
生命渴求时麻木
信仰矛盾重叠
诗人灵魂看到树上花朵
我在鼻腔喉管闻到窗外清香
强大朝霞被云翼遮蔽
古老的天空住着外星来客
大脑与大脑之间毁灭
死亡,宗教关进地狱
僧侣走出寺庙
大自然破解冰川美人
一切解密加速恐慌
我怀着死亡信念重获新生
犹如鸟儿栖居黑暗森林
深睡的语言之三
阅读
墨香越过手和心
燃烧的欲望刺激感官
神经血管里弹奏
求解的心绪如风在梦中拂过肉体
希望如萤火文字中跳跃
冥思与星际同行
行云小舟向着无际漫延
晨光撩开面纱,世界裸露真实
无形的梦幻穿过时光隧道
面对钢筯水泥小屋
奔跑的步履地上地下
林中清泉"骨笛"吹出涟漪
我的梦掀起浪涛
深睡的语言之四
(异梦天空)
天地演变于公元前
猴子对着空林思考
穹宇铺展大地
野蛮人荒野游走
霞光退隐
星群似梦非梦(注1)
太阳沉入大海
空气开花,水唱起童谣
蚂蚁贝壳里跳舞
动物们讨论生计
恐龙大象挥汗耕种
狮子老虎迷恋结婚生子
树叶如同天空手掌
阳光指隙漏下蝴蝶月亮
云端之上炊烟袅袅
山峦阡陌纵横
空气中诞生的我们
手举橄榄信步洞穴岩石崖径
野兽贬谪为奴
大海长满谷物蔬果
鸟和昆虫忙于收割
石头书写历史(注2)
鱼看管贪官污吏
雨,创造无穷生命
地球诞生了地球…
深睡的语言之五
(欲望的河流)
欲望如同河流
人从祖先血脉繁殖
文明与原始性能相互转化
谋杀与救赎 斑驳你邪恶
新石器时代
石头融入火与智慧
科技教会人偷懒
肋骨泥巴引发争议
男人和女人穿越高山河流
接过欲望的火光
交集碰撞诞生海洋陆地
深睡的语言之六
太阳诞生时
江河仍在昏昏欲睡
我们的祖先
化石与推测中进入簿册
鱼在波光中褪去鳞片
你沿着太阳方向
沿着古老河流和鲸鲨浪尖反回
晨光是大地上的处子
野蛮之手破坏它柔情寓意
太阳渴望划破黑暗寂静
月亮薄雾之上喷出盐和蒸汽
将轻灵水珠繁殖
当它越过漩涡中心
浮光露出迷人的笑脸
太阳穿透水面
吞下弥雾
你将发现人们涌上山崖
沼泽向陆地上升
你置身于没有人迹的岛屿
深睡的语言之七
(秘密)
唾沫是一种毒素
一旦发酵
寻找到出口,分解
燃烧,沉默
频临死亡的呼唤
忽略身体权利的大脑
试想用孤独破解洪荒星际
一旦神经肉体分裂
虚妄如同鸟兽丛林生活
白光之针指向黎明
撩开遮蔽眼睑草根茎下
兽难逃太阳眼睛
小草背后,大树底下
萤火飞舞利器
你为活着
向墓穴乞求重生
深睡的语言之八
(节点)
黎明掀翻身上羽翼
太阳披上沾满露水
新衣
山峦是位美丽的新娘
犹如出水芙蓉
我的船扑向粼粼光艳
水手捧杰作,厨房
“孩子”对着高空父母仰慕
涛浪回到海的腹部
大地从回新生
我度过没有你的季节
发现到处洒满你的芳香
每一个早晨
深睡的语言之九
土地
关注土地呼息
它是我们母亲宇宙的骄子
铸造灵魂信念的巨人
野蛮的脚步带走群星家园
滞留声音,空洞警告
孤独野草般疯长
肉体与星晨遭遇痛苦
上帝赋予思想建造灵魂城堡
谈论婚姻悲欢生或死
谈论祖先和未来
儿女如何攀登阶梯
当山林陷入窘境
港口岸堤合拢,干枯大地
灯塔驻留夕阳夜晚
你和你不知如何继续去爱
深睡的语言之十
等待你的信息
不知多少世纪
我等待你的信息回来
细听远古步声未来方向
寻求曾闪亮的火种
仿佛古代某个人物
一只被时光忘记的天堂鸟
一块补天遗失的顽石
回到祖先新家,柴枝毛草
犁耕耙耖,炊烟绕云
缀满朝霞的山川,田野展现
泉水叮咚,山音鸡鸭
天鹅鸽子大雁召唤新生活
熔解的春日,世界打开掌心
燕子带回喜讯,粮食丰收
我们的爱情甜蜜,水退去
哲人谈论世界构建美的现像
诗人握紧良知羽剑
回到等候我们的本真世界
Anna惠子 现居住上海。上海惠风文学社创始人兼主编、西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表、意大利艺术与诗歌成员中国代表、加拿大和古巴文学协会国际成员。
诗作翻译20多种语言,并在20多个国家80多家诗刊杂志报纸自媒体发表一千多首。应邀参加多国国际诗歌交流会。多次 国内外获奖。出版诗集《深睡的语言》中英文版及其他作品。另著有诗评、散文、杂文、歌词、戏剧,小品等。
Anna Keiko (China)
AnnaKeiko,Currently living in Shanghai Member of Shanghai pudong writers association. She is founder and chief editor of the Shanghai Huifeng literature Association and also Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA.She is also the representative of Italy, Immagine & Poesia, China
Her poetry has been published in more than 20 languages, including the United States, France,Italy,canada,cuba,New Zealand,the Tunisia the Iraq the United Kingdom, Canada, India, the Philippines, Romania, Greece, Spain, the Netherlands, Chile, Japan, Peru, Poland and Iceland in more than 80newspapers and magazines. more than 1.000 poems were published
She was invited and participated at several international poetry festivals, such as the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece in 2019, the 7th Mihai Eminescu International Poetry Festival in Craiova, Romania, The International Poetry Festival in Santiago de Chile. In Rumania she was awarded the Mihai Eminescu College Medal and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, the King Bashab Nigo medal.
Her recently in English and Chinese published poetry anthology ?The language of deep sleep” has been greatly appreciated in China and abroad. The Chinese version was published by the Shanghai literature and Art Publishing House and broadcasted by the Shanghai People’s Broadcasting Station. In 2019, she won the bronze award of the first ?Zuolong and Right Tiger Cup International Poetry Competition”, as well as several times the excellence award of the Shanghai Citizen’s Poetry Festival competition. Anna Keiko also wrote poetry criticism, prose, essays, lyrics, drama, essays,etc .