Anna惠子诗歌收藏馆22期/毁灭是最高艺术“汉孟英三种语言”

忧伤的花园 作者:贝利尼 

来信译文

如果不看译文无法知道译者为何要翻译这首诗,和她对这首诗的看法。

亲爱的安娜,

你好!希望通过这封邮件知道你身体健康。我真为你骄傲。你从来没让我翻译过你的诗。我这样做是出于对你的尊敬和钦佩。

我已附上文件“孟加拉翻译安娜“破坏是最高的艺术”塔巴苏姆塔赫米娜沙古夫塔侯赛因。

我希望我能做得很好。

现在,让我告诉你这首诗。这首诗是如此强大,它包围了我的情感和感受。所以,我立即开始翻译,因为我想和那些情绪的感觉融合在一起。我不想那些情绪和感觉消失。这首诗是真实的。通过强有力的意象、隐喻和礼貌用语,你代表了真理。感觉很玄妙。

谢谢你和我分享这首诗。翻译是我的荣幸。

你的真心

沙古夫塔(TabassumTahmina Shagufta Hussein)

沙古夫塔教授在英国留学时是学习世界文学,所以她对语言有着非常敏锐的辩识。

毁灭是最高艺术

文/Anna惠子

面对昏暗的波涛

春天已毁,夏季还在路上

为大地降临的生命

还未握紧春天,雏菊铺展祭坛

四个多月三十多万生命

宛若强风摧毁枝叶

地球颤抖了吗?

妻子没了丈夫,孩子失去父母

撕裂骨肉如何缝合?

呼吸肺部,病毒避难所

恐惧只是晴天雷声

天亮太阳照样头顶旋转

火葬场眼睛里的意识形态

一切非真实,呼吸的仍在呼吸

裏尸布,秃鹰成了赢家

现实,厄瓜多尔大街堆满尸体

美国装尸车与活人共享空间

这不是魔幻小说,充满火药的舌尖

改变不了强大异族杀戮

散漫的卡俄斯回到正义中心来吧

你不能高于蚂蚁蝴蝶,甚至蟑螂

细小生物潜入皮囊饭菜

被风卷走的尘埃,没有数字

我们习惯用美欺骗大脑

从出生接受反真实,雾的假象

泛美词汇构造自我幸福场景

缪斯们去了哪里

诗歌磨不破灵魂枷锁

毁灭成了最高艺术

呼吸的雨露,不会赞美吃人秃鹰

它们设法与人类抢占空间

疾风孕育高超画家

和平之神,请抚慰流血的胸口吧!

钱权蒙蔽眼睛

祈祷蒙蔽智慧

或另一些未开启的词

谁在鼓动血液挤走泛白的天际

红与白正在较量

或许白色赋予更久存在可能

你知道"水"宇宙灵魂

所有你只是瞬间一道闪光

孟加拉语

下面附上孟加拉翻译的信原件

Dear Anna,

hello! Hope this mail finds you in good health. I am so proud of you. You have never asked me to translate your poem. I do it out of my respect and admiration for you.

I have attached the file "Bangla Translation for Anna Destruction is the highest Art  by Tabassum Tahmina Shagufta Hussein"

I hope that I was able to do it properly.

Now, let me tell you about this poem. This present poem is so powerful that it engulfed me with emotions and feelings. So, I started translating immediately because I wanted to be with those emotions and feelings. I didn't want those emotions and feelings to fade away. The poem is reality. With powerful imagery, metaphors and in the grab of polite words you represented the truth. It feels metaphysical.

Thank you for sharing the poem with me. The pleasure is mine to translate.

yours  truly

Shagufta(TabassumTahmina Shagufta Hussein)

ধ্বংস সর্বোচ্চ শিল্প

আনা কেইক

Bangla Translation- Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

মুখোমুখি আবছা ঢেউ

বসন্ত ধ্বংস হয়ে গেছে, গ্রীষ্ম

যাত্রা শুরু করেছে

পৃথিবীর জন্য ঝরে যাওয়া পাতা গুলো

শক্ত করে ধরে রাখতে পারেনি বসন্তকে

ডেইজি ফুল গুলো ছড়িয়ে যাচ্ছে বেদির

চারদিকে

তিন লাখেরও বেশি নিভে গেছে

শেষ চার মাসে

ঠিক যেন প্রচণ্ড ঝড়ে ধ্বংস হয়ে যাওয়া

ডালপালা আর পাতাগুলির মত

পৃথিবী কি কাঁপছে?

স্ত্রী হারিয়েছে স্বামী, শিশু হারিয়েছে অভিভাবক

কি করে সেলাই করা যায় ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন হাড়?

শ্বাস-প্রশ্বাস নেওয়া ফুসফুস, যে ভাইরাসের’

আশ্রয়স্থল

ভয় যেন ঠিক রৌদ্রোজ্জ্বল দিনে

বিদ্যুৎ পাত

সূর্য এখনও ঘুরছে মাথার উপর

দিনের বেলাতে

শবদাহের স্থান, চোখ, মতাদর্শ গুলি

এর সবকিছু সত্য নয়, নিশ্বাস এখনো নিচ্ছে

নিশ্বাস

কাফন, জয়ী হয়

শকুনেরা

বাস্তবতা, ইকুয়েডর’র রাস্তাগুলি পরিপূর্ণ হয়ে আছে

নিথর মৃতদেহতে

গাড়ি ভর্তি লাশ আর জীবন্ত মানুষ

ভাগ করে নিচ্ছে একই জায়গা

আমেরিকাতে

'এ যে নয় একটি জাদুর উপন্যাস। জিব্বা গুলি

পুরোপুরি ভর্তি বারুদে

পরিবর্তন করতে পারে না শক্তিশালী জাতির বেমানান জাতির

হত্যা যজ্ঞ

ভ্রমণরত ক্রোনাস, দয়া করে ফিরে এসো

ন্যায়বিচারের কেন্দ্রবিন্দুতে

তুমি নিশ্চয়ই নও উচ্চ পিঁপড়া,

প্রজাপতি, এমনকি, তেলাপোকার থেকে

ছোট প্রাণীরা চুপিচুপি ঘুরে বেড়ায় চামড়ার

ব্যাগে খাবারের লোভে

ধুলোবালি উড়ে গেছে বাতাসে, না আছে

এর সংখ্যা

আমরা সৌন্দর্য দিয়ে আমাদের মস্তিষ্ককে প্রতারিত

করতে অভ্যস্ত

জন্ম থেকে স্বীকার করে নিতে হয় অ বাস্তবতা,

ভ্রমের কুয়াশা

প্যান আমেরিকান শব্দকোষ নির্মাণ করে

আপন সুখের দৃশ্য

যেখানে চলে গেছে গভীর চিন্তা ধারা

কবিতা সেখানে করতে পারেনা মুক্ত শিকলে আটকে থাকা

আত্মা গুলিকে

ধ্বংস সেখানে পরিণত হয়েছে সর্বোচ্চ

শিল্পে

যে শকুনেরা মানুষ ভক্ষণ করে

তারা শিশিরের নিশ্বাসে খুঁজে পায় না তৃপ্তি

তারা দখল করে নিতে চায় স্থান মানুষ

দিয়ে

শক্তিশালী বায়ু জন্ম দেয় অসাধারণ চিত্রকরেরা

শান্তির ঈশ্বর, দয়া করে সান্ত্বনা দাও

রক্ত ক্ষরিত হৃদয়ে!

অর্থ আর ক্ষমতা অন্ধ করে চক্ষু যুগল

প্রার্থনা অন্ধ করে বিজ্ঞতা

অথবা অন্য কোন অক্ষরের শব্দমালায়

কে রক্ত দিয়ে সংকুচিত করতে প্রচার চালাচ্ছে

সাদা আকাশকে

লাল আর সাদা করছে প্রতিযোগিতা

হয়তোবা সাদা সম্ভব করছে একে দীর্ঘায়িত

করতে

তুমি জানো “পানি”, একটি মহাজাগতিক আত্মা

আর তোমরা সবাই শুধু একটি আলোর ঝলকানি মাত্র

英语

Destruction Is the Highest Art

by Anna keiko

English Translation- William Zhou

Facing the dim waves

Spring has been destroyed, summer is on its way

The lives fell for the earth have not held spring tightly

The daisies are spreading out the altar

More than three hundred thousand lives in the last four months

Like the branches and leaves destroyed by a strong wind

Is the earth shaking?

Wife lost husband, child lost parents

How to sew the torn bone?

The breathing lungs, the virus' shelters

Fear is just the thunder on a sunny day

The sun still spins overhead in daytime

Crematoriums, eyes, ideologies

All is not true, breathing is still breathing

Shrouds, the vultures became the winners

Reality, Ecuador's streets are full of dead bodies

Corpse loading vehicle and living people are sharing the same space in America

It's not a magic novel. The tongues full of gunpowder

can't change the powerful killing alien races

Rambling Cronus, please come back to the center of Justice

You can't be higher than ants, butterflies, even cockroaches

Small creatures sneak into the leather bag for food

Dust swept away by wind, has no number

We are used to cheating our brains with beauty

From birth to accept the anti-reality, illusion of fog

Pan American vocabulary constructs self-happiness scene

Where has the Muses gone

Poetry can't break the shackles of soul

Destruction has become the highest art

The dew of breath will not praise the vultures who eat people

They try to occupy space with human beings

Strong wind breeds excellent painters

God of peace, please comfort the bleeding chests!

Money and power blind eyes

Prayer blinds wisdom

or some other unopened words

Who is promoting blood to squeeze out the whitening sky

Red and white are competing

Maybe white makes it possible to be longer

You know "water", the cosmic soul

All of you are just a flash of light

Anna惠子诗人 居住上海。ACC上海惠风文学社创始人兼主编,西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表。意大利文学与艺术国际诗歌和加拿大古巴文学联盟国际成员。国际作家杂志特约诗人。

2020年10月8日 荣获欧洲(圣雷莫国际诗歌赛“最佳外国诗人金奖”)2020年荣获意大利第八届 圭多·戈扎诺文学奖。2021年5月27日在意大利国际诗歌赛中斩获“最佳外国作家金奖”亚洲唯一获奖诗人。2019年获得“中国当代文学艺术奖”。2019年获得“中国文学艺术奖”以及其他奖。

出版诗集三部,新诗集《血液里的孤独》来自五个国家国际诗人和著名作家作序。《深睡的语言》中英文版受到国内外读者的好评。

部分诗作翻译30多种语言,已在40多个国家170多家诗刊杂志报纸自媒体上发表逾二千首。应邀参加多个国际诗歌节,和诗歌交流会议。著有诗评刊发在国家级报纸上。另著有散文、杂文、歌词、戏剧,小品等。

2021年5月27日(意大利国际诗歌赛中斩获“最佳外国作家金奖”

亚洲唯一获奖诗人

谈正官书法

(0)

相关推荐