[转载]遇见诗人菲利普 拉金

作者:MsJiang

复习英国文学的时候,被诗人拉金打动.此文专门转载拉金的诗选.感兴趣的朋友,可以去找拉金的生平来看,会愈加被打动,也会更深的了解拉金的诗.

When First We Faced, And Touching Showed
  
  Philip Larkin
  
  When first we faced, and touching showed
  How well we knew the early moves,
  Behind the moonlight and the frost,
  The excitement and the gratitude,
  There stood how much our meeting owed
  To other meetings, other loves.
  The decades of a different life
  That opened past your inch-close eyes
  Belonged to others, lavished, lost;
  Nor could I hold you hard enough
  To call my years of hunger-strife
  Back for your mouth to colonise.
  Admitted: and the pain is real.
  But when did love not try to change
  The world back to itself--no cost,
  No past, no people else at all--
  Only what meeting made us feel,
  So new, and gentle-sharp, and strange?
  
  
  
  当我们第一次相对
  
  舒眉 译
  
  
  当我们第一次相对,指间的抚触透露
  爱的前戏我们多么稔熟。
  在月光与霜露,
  兴奋与感激的背后,
  对于另一些相会,另一些爱恋,
  我们的相会有多少亏欠。
  
  别样生活的几十年
  穿过你微合的双眼一一铺展,
  它属于另一人,浪掷,虚度;
  我无法将你拥得太紧,紧到足够
  将我在饥饿中挣扎的年月唤回
  让你的嘴拓荒一般侵占。
  
  无可否认:痛苦如此真实。
  但是从何时起爱不再想去改变
  这个世界,让它回到从前——没有代价,
  没有过往,也根本没有其他人——
  只有这相会带给我们的感觉,
  如此奇异,温柔而锋利,如此新鲜。

  Grief
  
  Philip Larkin
  
  If grief could burn out
  Like a sunken coal
  The heart would rest quiet
  The unrent soul
  Be as still as a veil
  But I have watched all night
  
  The fire grow silent
  The grey ash soft
  And I stir the stubborn flint
  The flames have left
  And the bereft
  Heart lies impotent
  
  悲伤
  
  舒眉 译
  
  如果悲伤能够熄灭
  仿佛煤的坍塌
  心便能安静地歇息
  未被侵扰的魂灵
  如面纱的宁静
  我却整夜将它守望
  
  火焰归于沉寂
  灰色的灰烬变软
  我拨弄顽硬的火石
  烈焰已消失
  孤寂的心
  无力地卧偃

    He Hears That His Beloved Has Become Engaged
  
  
  For C.G.B.
  
  When she came on, you couldn't keep your seat;
  Fighting your way up through the orchestra,
  Tup-heavy bumpkin, you confused your feet,
  Fell in the drum - how we went ha ha ha!
  But once you gained her side and started waltzing
  We all began to cheer; the way she leant
  Her cheek on yours and laughed was so exalting
  We thought you were stooging for the management.
  
  But no. What you did, any of us might.
  And saying so I see our difference:
  Not your aplomb (I used mine to sit tight),
  But fancying you improve her. Where's the sense
  In saying love, but meaning indifference ?
  You'll only change her. Still, I'm sure you're right.
  
  (Published / Written in 1953)
  
  
  他听到爱人已经订婚
  
  
  致C.G.B.
  
  当她走近,你再不能安坐;
  穿过乐池你横冲直撞,
  笨拙的乡下佬,你步履慌乱,
  跌坐在鼓上——我们大笑哈哈哈!
  但是一旦你抓住她开始跳一曲华尔兹
  我们全都开始欢呼;她与你
  脸颊相贴,笑容如此高贵
  我们想你只是这场演出的配角。
  
  但是不。你做的一切,我们每个人都有可能。
  我要说我因此看出我们的不同:
  不只你的自信(我也曾用我的来使立场坚定),
  只是不曾料想你使她得以提升。意义何在
  当口中说爱,事实却漠不关心?
  你将只是改变她。仍然,我确信你是对的。
  
   (舒眉 译)

 I Remember, I Remember
  
  
  Coming up England by a different line
  For once, early in the cold new year,
  We stopped, and, watching men with number plates
  Sprint down the platform to familiar gates,
  'Why, Coventry!' I exclaimed. 'I was born here.'
  
  I leant far out, and squinnied for a sign
  That this was still the town that had been 'mine'
  So long, but found I wasn't even clear
  Which side was which. From where those cycle-crates
  Were standing, had we annually departed
  
  For all those family hols? . . . A whistle went:
  Things moved. I sat back, staring at my boots.
  'Was that,' my friend smiled, 'where you "have your roots"?'
  No, only where my childhood was unspent,
  I wanted to retort, just where I started:
  
  By now I've got the whole place clearly charted.
  Our garden, first: where I did not invent
  Blinding theologies of flowers and fruits,
  And wasn't spoken to by an old hat.
  And here we have that splendid family
  
  I never ran to when I got depressed,
  The boys all biceps and the girls all chest,
  Their comic Ford, their farm where I could be
  'Really myself'. I'll show you, come to that,
  The bracken where I never trembling sat,
  
  Determined to go through with it; where she
  Lay back, and 'all became a burning mist'.
  And, in those offices, my doggerel
  Was not set up in blunt ten-point, nor read
  By a distinguished cousin of the mayor,
  
  Who didn't call and tell my father There
  Before us, had we the gift to see ahead -
  'You look as though you wished the place in Hell,'
  My friend said, 'judging from your face.' 'Oh well,
  I suppose it's not the place's fault,' I said.
  
  'Nothing, like something, happens anywhere.'
  
  
  我记得,我记得
  
  
  曾经一次,在寒冷的新年初始,
  沿着一条不同的路线去往英格兰,
  我们停下,看到人们攥着数字牌
  从站台冲下涌向熟悉的大门,
  “喂,考文垂!”我叫嚷。“我在这里出生。”
  
  我斜着身子探出老远,瞍寻某个标志
  证明这仍是曾长久属于“我的”
  那个小镇,但是发现我甚至弄不清
  哪边是哪边。难道是在那些三轮车
  停靠的地方,我们一年一度出发
  
  为了与家人共度年假?……哨声响起:
  景物挪动。我坐回座位,盯着我的靴子。
  “那就是,”朋友微笑,“你'获得你根基’的地方?”
  不,只是我童年未耗尽的地方,
  我想反驳,只是我启程的地方:
  
  到此刻我已将整个地方在脑子里清晰描画。
  我们的花园,首先:在那里我不曾编造
  关于花朵与果实的盲目的神话,
  也没有什么老家伙讲诉与我。
  在这里有我们那光辉的家
  
  可当我沮丧却从未向它寻过宽慰,
  在这里小子们都有二头肌,姑娘们都有丰满的胸脯,
  这里有他们滑稽的福特车,他们的农场,在那里我可以
  “真正的自我”。我指给你看,看那里,
  那片蕨丛我从不哆嗦一声就敢坐下,
  
  我曾下定决心要消灭它;在那里她曾
  仰面躺下,“一切变成一团燃烧的雾”。
  还有,在那些办公间,我的打油诗
  既没有在钝秃的十点字模里印成铅字,也不曾被
  市长的某位尊贵的表亲诵读,
  
  在那里他不曾打电话告诉过我爸爸
  在我们面前,我们有可以望见的天赋——
  “你好象巴不得这地方去下地狱,”
  朋友说,“从你的脸来看。”“噢,
  我想不是这地方的错,”我说。
  
  “无事,正如某事,总会在任何地方发生。”
  
   (舒眉 译)

  Maiden Name
      
         
  Marrying left your maiden name disused.
  Its five light sounds no longer mean your face,
  Your voice, and all your variants of grace;
  For since you were so thankfully confused
  By law with someone else, you cannot be
  Semantically the same as that young beauty:
  It was of her that these two words were used.
  Now it's a phrase applicable to no one,
  Lying just where you left it, scattered through
  Old lists, old programmes, a school prize or two
  Packets of letters tied with tartan ribbon ?
  Then is it scentless, weightless, strengthless, wholly
  Untruthful? Try whispering it slowly.
  No, it means you. Or, since you're past and gone,
  It means what we feel now about you then:
  How beautiful you were, and near, and young,
  So vivid, you might still be there among
  Those first few days, unfingermarked again.
  So your old name shelters our faithfulness,
  Instead of losing shape and meaning less
  With your depreciating luggage laden.
      
      
  闺名  
    
    
  婚姻使得你的闺名弃置不用。
  这五个轻音不再暗示你的面容,
  你的声音,和你举止的优美;
  既然这规矩将你与另一人
  善意地弄混,你再不能
  在语义上与那个年轻姑娘对等:
  这两个词原是用来称呼她,
  现在仅是词汇,不再适用任何人,
  它躺在你离开它的地方,是否消散在
  陈旧的名册,节目单,或是学校的奖项,
  还是那两札信函,系着苏格兰格子丝线?
  它是否真的轻软无力,不再发散香气,毫无
  真实可言?试着悠悠对它低语。
  不,它仍是你。或者,既然你已离去,
  它便是此刻我们感受的那时的你:
  多么美丽,年轻,令人亲近,
  你仍生动地站在那里,
  在那些最初的日子中间,再不会被指痕污染。
  你的闺名荫蔽着我们的忠诚,
  不会失却形状,减少意义
  随同你渐渐贬值的旧物箱。
  
   (舒眉 译)

  Wedding Wind
      
  
  The wind blew all my wedding-day,
  And my wedding-night was the night of the high wind;
  And a stable door was banging, again and again,
  That he must go and shut it, leaving me
  Stupid in candlelight, hearing rain,
  Seeing my face in the twisted candlestick,
  Yet seeing nothing. When he came back
  He said the horses were restless, and I was sad
  That any man or beast that night should lack
  The happiness I had.
       
  Now in the day
  All's ravelled under the sun by the wind’s blowing.
  He has gone to look at the floods, and I
  Carry a chipped pail to the chicken-run,
  Set it down, and stare. All is the wind
  Hunting through clouds and forests, thrashing
  My apron and the hanging cloths on the line.
  Can it be borne, this bodying-forth by wind
  Of joy my actions turn on, like a thread carrying beads?
  Shall I be let to sleep
  Now this perpetual morning shares my bed?  
  Can even death dry up
  These new delighted lakes, conclude
  Our kneeling as cattle by all-generous waters?
      
     
  婚礼那天的风
        
          
  婚礼那天风刮个不停,
  新婚之夜也风声正紧;
  马厩的门,在声声撞击,
  他得走去将它关闭,留下我
  烛光里枯坐,静听雨滴,
  我望见旋曲的烛台里我的脸,
  却模糊一片。他回来
  说马儿受惊,我多么悲伤,
  那个夜里没有人或生灵
  感受到我的欢欣。
         
  现在已是白昼
  狂风过后阳光下一片混沌。
  他去看暴雨积水,我
  携着破损的木桶来到鸡埘,
  放下桶儿,我出神呆望。到处是风
  在云层和树林里穿行,掀动
  我晾在绳上的桌布和围裙。
  它可否承受,这随风而来的欢喜
  经我的举动触引,如同丝线
  将珠玉穿系?是否我该睡去
  安享我的婚床在这绵长的清晨?
  或者死亡能够干涸
  这些新开的湖泊,结束
  我们的跪拜如牛儿在丰盈的湖畔?

  Why did I dream of you last night?
    
    
  Why did I dream of you last night?
  Now morning is pushing back hair with grey light
  Memories strike home, like slaps in the face;
  Raised on elbow, I stare at the pale fog
  beyond the window.
    
  So many things I had thought forgotten
  Return to my mind with stranger pain:
  --Like letters that arrive addressed to someone
  Who left the house so many years ago.
    
    
  为什么昨夜我又梦见了你?
    
    
  为什么昨夜我又梦见了你?
  此刻青白的晨光梳理着鬓发,
  记忆陡然间浮现,如同脸上掴一记耳光;
  撑起手肘,我凝望着白雾
  漫过窗前。
    
  那么多我以为已经忘掉的事
  带着更奇异的痛楚又回到心间:
  ——象那些信件,循着地址而来,
  收信的人却在多年前就已离开。

  Love, We Must Part Now
           
      
  Love, we must part now: do not let it be
  Calamitious and bitter. In the past
  There has been too much moonlight and self-pity:
  Let us have done with it: for now at last
  Never has sun more boldly paced the sky,
  Never were hearts more eager to be free,
  To kick down worlds, lash forests; you and I
  No longer hold them; we are husks, that see
  The grain going forward to a different use.
      
  There is regret. Always, there is regret.
  But it is better that our lives unloose,
  As two tall ships, wind-mastered, wet with light,
  Break from an estuary with their courses set,
  And waving part, and waving drop from sight.
      
  
  亲爱的,如今我们必须分离
        
        
  亲爱的,如今我们必须分离:不要让它
  引起灾难,变成苦痛。以往
  总是有太多的月光和顾影自怜:
  让我们将它结束:既然
  日头从未在天空如此昂然阔步,
  心儿从未如此渴望自由,
  渴望踢翻世界,袭冲森林;你和我
  不再容有它们;我们只是空壳,听凭
  谷子正走向另一种用途。
    
  是有遗憾。总是,会有遗憾。
  但这样总归更好,我们的生活放松,
  象两艘高桅船,鼓满了风,被日光浸透,
  从某个港口分别,朝着既定的航向,
  浪分两路,直至从视线跌落不见。

    If Hands Could Free You, Heart
    
    
  If hands could free you, heart,
  Where would you fly?
  Far, beyond every part
  Of earth this running sky
  Makes desolate? Would you cross
  City and hill and sea,
  If hands could set you free?
    
  I would not lift the latch;
  For I could run
  Through fields, pit-valleys, catch
  All beauty under the sun--
  Still end in loss:
  I should find no bent arm, no bed
  To rest my head.
    
    
  假使手能释放你,心
    
    
  假使手能释放你,心,
  你将飞向哪里?
  远处,逃离尘世的
  角落,这奔流的天空
  令你倦怠?你可愿意
  飞越城市,小山和大海,
  假使手能释放你?
    
  我不愿解除这锁袢;
  就算奔跑着
  跨过田野,坑谷,抓住
  太阳下所有的美——
  却仍在迷惘中结束:
  找不到环抱的手臂,没有床
  好让我的头歇憩。

 I Have Started To Say
      
      
  I have started to say
  "A quarter of a century"
  Or "thirty years back"
  About my own life.
      
  It makes me breathless
  It’s like falling and recovering
  In huge gesturing loops
  Through an empty sky.
      
  All that’s left to happen
  Is some deaths(my own included).
  Their order, and their manner,
  Remain to be learnt.
    
    
  我已经开始说
  
      
  我已经开始说
  “四分之一个世纪”
  或“三十年前”
  来谈起我的生活。
    
  这使我喘不过气
  好象翻着大筋斗
  从空荡的天空
  跌落又醒转过。
    
  接下来要发生的事
  只是一些死亡(我自己的也包括)。
  它们的顺序,以及方式,
  还未曾掌握。

  Going
    
      
  There is an evening coming in
  Across the fields, one never seen before,
  That lights no lamps.
      
  Silken it seems at a distance, yet
  When it is drawn up over the knees and breast
  It brings no comfort.
      
  Where has the tree gone, that locked
  Earth to sky? What is under my hands,
  That I cannot feel?
      
  What loads my hand down?
      
        
  离去
  
  
  一个暗夜正在来临
  越过旷野,不点一盏灯,
  此番景象从来无人见闻。
          
  远眺夜色恍如丝绸,但
  当它被扯起,盖上膝盖和胸口
  却带不来丝毫温存之享受。
          
  那棵树去了哪里?它曾将大地与天空
  锁扭在一处。是什么在我的手底,
  我却没有察觉?
          
  是什么,暗夜中压低了我的双手?

本贴由转来读读于2007年1月01日11:12:26在〖无限制写作论坛〗发表.

(0)

相关推荐