【Day32】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!
西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?
每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!
【Day32】
- Hace millones de años que las flores tiene espinas y hace también millones de años que los corderos, a pesar de las espinas, se comen las flores. ¿Es que no es cosa seria averiguar por qué las flores pierden el tiempo fabricando unas espinas que no les sirven para nada? ¿Es que no es importante la guerra de los corderos y las flores? ¿No es esto más serio e importante que las sumas de un señor gordo y colorado?
- 数百万年以来花儿就长刺了,尽管有刺,数百万年以来羊仍然在吃花。要弄清楚为什么花儿辛辛苦苦长没什么用的刺,这难道不是正经事?难道羊和花之间的战争不重要?这难道不比那个红脸胖先生的账目更重要?
- Y si yo sé de una flor única en el mundo y que no existe en ninguna parte más que en mi planeta; si yo sé que un buen día un corderillo puede aniquilarla sin darse cuenta de ello, ¿es que esto no es importante?
- 如果我知道世上独有的一朵花,除了在我的星球上有,其他地方都不存在,而有一天一只小羊没有注意就毁掉了它,这难道不重要?
★ 单词
averiguartr. 调查,查明
→averiguación f.调查
fabricartr. 生产,制造
→fabricaciónf.制造,生产
→fabricantem.生产者,制造者
→fábrica f.工厂
aniquilartr. 消灭;摧毁;毁坏
→destruirtr. 毁坏,摧毁
→arruinartr. 伤害,毁坏
→dañartr. 损坏,伤害
El principito enrojeció y después continuó:
他的脸气得发红,又接着说道:
★ 单词
enrojecer tr.(由于害羞、愤怒等)使脸红
→enrojecimientom.变红
→rojearintr. 发红
→sonrojar tr.使脸红,使害臊,使羞惭
- Si alguien ama a una flor de la que sólo existe un ejemplar en millones y millones de estrellas, basta que las mire para ser dichoso. Puede decir satisfecho: "Mi flor está allí, en alguna parte…" ¡Pero si el cordero se la come, para él es como si de pronto todas las estrellas se apagaran! ¡Y esto no es importante!
- 如果有人爱上了这亿万颗星星中独一无二的一朵花,当看到这些星星的时候,这就足以让他感到幸福。他会满足地说:“我的那朵花就在那其中的一颗星星上……”,但是如果小羊把这朵花吃掉了,对他来说,就好像所有的星星一下子全都熄灭了一样!这难道也不重要吗!
No pudo decir más y estalló bruscamente en sollozos.
他无法再说下去了,突然泣不成声。
★ 单词
estallar intr.突然发生
bruscamente adv. 突然地
sollozom.啜泣,抽泣