英文沙雕句子大考验!绕口加烧脑,快来看看你能get其中的哪几个?
其实英文里面也有各种各样的沙雕句子,又好玩又烧脑,甚至还有整句句子只有一个单词的情况出现。学霸君整理了一些,如果不看解释的话你知道这些句子是什么意思吗?
入门级
难易度:
沙雕指数:
Rose rose to put rose roes
on her rows of roses.
Rose
释义
这里的「rose」可以解释为:
人名,萝丝;
动词「rise」过去式,起床、起身;
名词,玫瑰色;
名词,玫瑰花;
还有悄悄混进来的读音相近的单词:
roes,鱼籽,此处指肥料;
rows,「row」的复数,行/排;
翻译过来就是:萝丝起身把玫瑰色的肥料放在了她成排的玫瑰花上。
Rose
扩展
这句句子的有趣之处是在已有重复词汇「rose」的基础上加入了同音异义词「roes」和「rows」,给听者制造混乱。看看这古怪的句意,为了凑一个沙雕句子,人类真是费尽心机啊。
If it is it, it is it;
if it is it is it, it is.
It
释义
If it is it, it is it; if it is (it is it), it is.
如果A是B,那么B就是C;如果A是C(这个条件成立),那么就对了。
It
扩展
这是一句展示句法歧义的句子,与词性和时态没什么关系,只要搞懂每个「it」指代的内容都不一样就不难理解了。还有个更厉害的版本是「That that is is that that is not is not is that it it is」,给它加上标点以后可以表达四种不同的意思:
That that is, is. That that is not, is not. Is that it? It is.
That that is, is that that is. Not is not. Is that it? It is.
That that is, is that that is not. Is not 'is that' it? It is.
That that is, is that that is not, 'is not.' Is that it? It is.
前两个是涉及到巴门尼德(Parmenides)风格的哲学谚语,存在者存在,不存在者不存在。这个短语也被记录在了布鲁尔的短语和寓言词典(Brewer's Dictionary of Phrase and Fable) 中。
进阶级
难易度:
沙雕指数:
A ship-shipping ship ships
shipping-ships.
Ship
释义
「ship」既可以作名词也可以作动词:
名词,船
动词,运载
Ship-Shipping,形容词,载了船的
整句句子翻译成中文就是「一艘运载了船的船运输运输船」,是不是很沙雕?类似的还有「This is a truck-trucking truck, trucking trucking trucks」。
Ship
扩展
这还没结束。Quora上还有网友问了这样一个问题:「一艘运输运载了船的运输船的船是否本身就可以是运输船?」
答案是Yes。事实上,有各种size的集装箱船用来装载船只、石油钻井平台,甚至海上雷达站。上图中出现的蓝马林鱼号(MV Blue Marlin)是其中的一种。
这是蓝马林鱼号装载了18条河船正驶过鹿特丹港口的画面。它的造型特殊,船首与船尾部分看似一般的货轮,但船身中段部分却是一个甲板高度非常接近水线的巨大平台,在必要时可以没入水中以便利货物的装卸。原来ship-shipping shipping ship是真实存在的。
Police police Police police police police Police police.
Police
释义
此句中「police」有三种含义:
名词,警察;
动词,监管、巡查;
地名,波兰的城市「波利斯」
断句大法在此处一样适用:Police police [that] (Police police police) police (Police police).
翻译过来就是:被波利斯警察监察的波利斯警察监察波利斯警察。这个句子的结构类似于「我梦见自己做了一个梦,梦见我自己做了一个梦,梦里我做了一个梦……」可以无限循环下去。
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Buffalo
释义
这句和上一句的原理是一样的。此句中「buffalo」有三种含义:
名词,美洲野牛;
地名,美国纽约州西部城市水牛城;
动词,威胁,恐吓,欺负
因此这八个buffalo的意思应该是这样:Buffalo (城市) buffalo (动物) Buffalo (城市) buffalo (动物) buffalo (欺负) buffalo (欺负) Buffalo (城市) buffalo (动物).
我们再给它断个句:Buffalo buffalo [that] (Buffalo buffalo buffalo) buffalo (Buffalo buffalo).
整句句子的意思就是,被水牛城的水牛欺负的水牛城的水牛,欺负水牛城的水牛。
Buffalo
扩展
这是一个典型的由词汇多义性导致的有趣的语言现象,整句句子由同一个单词重复多次组成,听起来很古怪但是语法上完全正确。
早在20世纪,就有人发现可以仅仅靠多次重复「buffalo」这个单词来构成语法正确的句子。此句中有八个buffalo,这还只是一个相对保守的数量,有些语言学家称可以在保证语法正确的情况下使用多达20个「buffalo」。
Will, will Will will Will Will’s will?
Will
释义
又是一句用同一个单词组成的句子,首先来看一下「will」的含义:
名词:人名,威尔;
名词:遗产;
动词:将(财产等)遗赠某人;
助动词:表示将,将会;
通过首字母大写的「Will」和对句意的揣摩,我们会发现这里的「Will」共有三个,一个是听者Will,第二个是遗赠财产的Will,第三个是可能继承遗产的Will。
整句句子翻译过来就是:威尔1,威尔2会把威尔2的遗产赠给威尔3吗?
烧脑级
难易度:
沙雕指数:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Had
释义
关于这句句子,有个“背景故事”能帮助我们理解:在一次英语测试中,老师要求两个学生James和John描述一个曾经得了感冒的人。John写的是「The man had a cold」,老师批为不正确;James则写的是「The man had had a cold」(前者是过去时,后者是过去完成时)。老师觉得James的答案是正确的,有更好的效果。
我们再给这句句子加上标点符号,就更容易理解了:James, while John had had “had,” had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher. 詹姆斯在约翰写下“had”的时候写下“had had”,而老师认为“had had”有更好的效果。
Had
扩展
此句子是表现语言复杂性的另一个典型案例。它体现了语义的模糊性,同时也告诉我们标点符号很重要。
That that exists exists in that that that that exists exists in.
Exist
释义
为了不被绕晕,我们用括号给这些小东西们归归类:(That that exists) exists in (that that (that that exists) exists in).
也可以将指示形容词「that」用「this」替换,关系代词「that」用「which」替换,两个「exist」重复的时候用「occur」代替后一个。
它就变成了:[The fact] that “that” exists occurs in a situation which this “that” exists [also] occurs in.
意思是:这件事的存在发生在另一件事的存在也发生的情况下。
Exist
扩展
由于「that」既可以作为指示代词,也可以作为关系代词引导主语从句,宾语从句,同位语从句等,不加以辨析则很容易引起混乱。
看了一大波沙雕句式以后,我发出了由衷的感叹: 沙雕果然是不分国界的。还有一些好玩的沙雕句菌菌没有在文中介绍,比如:
What noise annoys an oyster?(读出来就知道的谐音梗)
Colorless green ideas sleep furiously. (语法正确但是语义完全不通的典型案例)
Time times time times time squared equals time times time times time times time.(提示:Time作名词时表示“时间”,作动词时表示“乘“)
……
大家还知道哪些绕口、好玩、有烧脑的句子呢?不妨在下方留言和我们分享一下吧!
本文系授权发布, From Stoooges三士渡,微信号:StooogesEducation,北美学霸君诚意推荐。