“你错了”不要再说'you're wrong'了,不礼貌!

01

You're wrong 这个说法语气有点居高临下。Wrong在表示错误时,强调一点都不对,语气有点强硬。其实英语中有很多更委婉地表达对方错了的说法,可以参考以下几个原则。

一些可以替换掉wrong的正面的词:

· oversight n. 疏忽, 失察

· slip up v. 疏忽,出差错

· hiccup n. 暂时的小问题

· confusion n. 困惑, 糊涂

· bump n. 碰到困难或障碍

· hurdle n. 障碍

· challenge n. 挑战,质疑

要多使用一些程度较轻微的词汇:

· slight adj. 轻微的,少量的

· little

· a bit of

· minor adj. 较小的, 较少的, 低级的, 次要的

· a few

你可以使用的例子:

· This may create a slight hurdle for us

这可能会给我们制造一个小小的障碍

· There's been a little confusion about ...

关于……有一点困惑

· It seems there was a bit of an oversight regarding ...

关于...似乎有一点疏忽

· It looks like we may have hit a bump with ...

看起来我们可能遇到了...的障碍

· There are a few sections of the report that need to be changed

报告中有几个部分需要修改

· A minor slip up has surfaced

一个小错误浮出水面

· There have been a few hiccups along the way

在这一过程中也出现了一些小问题

避免对犯错的人直接说“你...(怎么样)”

· There's been an oversight

有些小的疏忽

· There may have been some confusion

这里可能有些混乱

· It seems like we've hit a bump

我们似乎遇到了困难

提出积极的建议,而不是直接指出错误

· Let's recheck the statement together

我们一起重新核对一下报表

· Let's look at it again later as it needs a little revision

我们稍后再看它,因为它需要一点修改

· We'll need to make a few minor adjustments/ amendments

我们需要做一些微调

02

口误

a slip of the tongue

slip /slɪp/

slip的意思是“滑”,通常就是指 脚滑,滑倒之类的,而当它搭配其他词语,也可以表示某个东西偏离了正确的位置,造成了某种错误,就如a slip of the tongue,就可以理解为舌头打滑,舌头没有在它本该在的位置而导致了说话说错了。这个短语的英文解释为

a mistake made when what someone says is different from what was meant

指一种所说的与本意不一致的错误

例:

I called her new boyfriend by her previous boyfriend's name - it was just a slip of the tongue.

我叫她的新男友时喊成了她前任男友的名字——那只是一个口误。

03

以前在国内,老师都教我们:What's wrong with you? 的意思是:“你怎么了?”,字面是没错可真正的意思差的远了去了!

在国外人们说这句话就相当于在问:你有病吗?

把这句话放到课本里,简直是在坑学生啊!!!

正确用法:

What's wrong?

What's going on?

What's up?

What's the matter?

今天的内容都学会了么?

(0)

相关推荐