“你错了”不要再说'you're wrong'了,不礼貌!
You're wrong 这个说法语气有点居高临下。Wrong在表示错误时,强调一点都不对,语气有点强硬。其实英语中有很多更委婉地表达对方错了的说法,可以参考以下几个原则。
一些可以替换掉wrong的正面的词:
· oversight n. 疏忽, 失察
· slip up v. 疏忽,出差错
· hiccup n. 暂时的小问题
· confusion n. 困惑, 糊涂
· bump n. 碰到困难或障碍
· hurdle n. 障碍
· challenge n. 挑战,质疑
· slight adj. 轻微的,少量的
· little
· a bit of
· minor adj. 较小的, 较少的, 低级的, 次要的
· a few
· This may create a slight hurdle for us
这可能会给我们制造一个小小的障碍
· There's been a little confusion about ...
关于……有一点困惑
· It seems there was a bit of an oversight regarding ...
关于...似乎有一点疏忽
· It looks like we may have hit a bump with ...
看起来我们可能遇到了...的障碍
· There are a few sections of the report that need to be changed
报告中有几个部分需要修改
· A minor slip up has surfaced
一个小错误浮出水面
· There have been a few hiccups along the way
在这一过程中也出现了一些小问题
· There's been an oversight
有些小的疏忽
· There may have been some confusion
这里可能有些混乱
· It seems like we've hit a bump
我们似乎遇到了困难
· Let's recheck the statement together
我们一起重新核对一下报表
· Let's look at it again later as it needs a little revision
我们稍后再看它,因为它需要一点修改
· We'll need to make a few minor adjustments/ amendments
我们需要做一些微调
口误
a slip of the tongue
slip /slɪp/
slip的意思是“滑”,通常就是指 脚滑,滑倒之类的,而当它搭配其他词语,也可以表示某个东西偏离了正确的位置,造成了某种错误,就如a slip of the tongue,就可以理解为舌头打滑,舌头没有在它本该在的位置而导致了说话说错了。这个短语的英文解释为
a mistake made when what someone says is different from what was meant
指一种所说的与本意不一致的错误
例:
I called her new boyfriend by her previous boyfriend's name - it was just a slip of the tongue.
我叫她的新男友时喊成了她前任男友的名字——那只是一个口误。
以前在国内,老师都教我们:What's wrong with you? 的意思是:“你怎么了?”,字面是没错可真正的意思差的远了去了!
在国外人们说这句话就相当于在问:你有病吗?
把这句话放到课本里,简直是在坑学生啊!!!
正确用法:
What's wrong?
What's going on?
What's up?
What's the matter?
今天的内容都学会了么?