Camaraderie:来自 Comrade 的“同志情谊”!
1990 年代有一部香港电影“甜蜜蜜”,讲的是一个爱情故事,两位主人公都是新近从大陆来到香港工作居住,电影的英文片名是 Comrades, Almost in Love,用“同志”这个当年大陆各地最常用的人际称呼来指明两人的故乡。
![](http://pic.ikafan.com/imgp/L3Byb3h5L2h0dHBzL2ltYWdlMTA5LjM2MGRvYy5jbi9Eb3dubG9hZEltZy8yMDIxLzA2LzI0MDgvMjI0Nzk2NzUyXzFfMjAyMTA2MjQwODEwMTM0MTE=.jpg)
今天,除了在政党成员之间彼此使用,“同志”在其它场合已经不像过去一样普遍,人们更多会使用“女士、先生、师傅”等称呼。
“同志”这个词语,据说是指“拥有共同志向的人”,但“同志”所表示的概念、却是源于 19 世纪时欧洲各国的工人运动。
大家都知道,“同志”的英语说法是Comrade;除此以外,英语中还有一个经常视为“高级词汇”的 Camaraderie,和 Comrade 是近亲。
Comrade 在字典中有两种定义,第一种、也就是最常用的是:a person who is a member of the same communist or socialist political party as the person speaking,同属一个共产主义或社会主义政治党派的各位成员之间的称呼,也就是中文的“同志”。
第二种含义,今天已经不再普遍使用,在字典中大多标注为 Old-fashioned,含义是:a friend or other person that you work with, especially as soldiers during a war,一起工作共事的同事,尤其指在军队中曾一起打仗参战的战友。
这种表示“战友”的 Comrade,有时也采用全称形式、写成 Comrade-in-arms;在实际使用中,Comrade 偶尔也会和中文的“战友”一样,用来宽泛地称呼一起当兵从事过军人职业的人,未必一起参加过战争。
英语中的 Comrade,是从法语的 Camerade 借用而来;而这个法语词汇则是源于西班牙语Camarada,原本的含义相当于英语的 Room mate,居住在同一间寝室中的人。
法语和西班牙语都属于 Romance languages,源于古罗马的拉丁语。在拉丁语中,Camera 的含义就是“Room 房间”;今天用来指照相机的 Camera,最初的全称是就 Camera Obscura,指“和外界光线隔绝的、黑暗的房间空间”。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
英语中还有一个表示“Room 房间”含义的词语 Chamber,也是源于拉丁语的 Camera,是在中世纪时通过法语进入英语词汇的。
英语中比较 Informal 的 Chum,表示“好哥们儿、好朋友”,据说就是源于Chamber,最初指住在一个房间的人,和 Comrade 的原本含义有些相似。
英语中还有一个比较正式的词语 Camaraderie,和 Comrade 关系很密切。Camaraderie 的发音是/ kæmərɑdəri /,在字典中的定义是:a feeling of friendship and trust among people who work or spend a lot of time together.
Camaraderie 的含义和 Comradeship 相近,但要更为宽泛,不仅指同一个党派成员之间、或军队战友之间的情谊,也可以泛指各种性质工作的同事、同仁、同僚之间长期建立形成的友谊、相互信任的感情。
![](http://n4.ikafan.com/assetsj/blank.gif)
和 Comrade 不同的是,Camaraderie 是直接从法语引入英语,没有经过本地化的处理,因此在拼写上不太符合英语的习惯,在没有 Spellcheck 的时代,曾是最容易被拼写错误的词语之一。