So long你以为是太长?别傻了~
英语口语
Jimmy s Note
吉米老师前言:在书面表达上我们习惯把把'so long'译为“很长”,但在口语里它其实也很常用到哦~
地道口语
老师刚看到so long这个短语时
除了“很长”着实也想不出什么其他意思
但久而久之才理解了它的另一层意思
今天我们就来讨论一下so long吧!
01
'so long' 是 “很长” 吗?
它确实能用来表达“很长一段时间”,但你也能把它当做一句告别语,译为“再见”。日常生活中道别我们会常用,'Bye' 'See you' 'Take care',但如果你跟某人这次道别后
要很长一段时间才能见了,就可以用'so long'。
'so long'跟'farewell'的意思有点相近,但也有些不同。一是因为'farewell'偏正式表达,'so long'是偏非正式表达。二是虽然两者都表示一段时间内不能见,但前者强调的是还有机会见,而后者则有“永别”的意思了。
来看个例子:
①
'I think we're ready to go. So long!'
“我想我们准备好了,再见!”
②
'Farewellto you my love.'
“再见了亲爱的。”
插个题外话,前段时间上映的优秀国产电影《地久天长》,它的英文翻译是'So long, my son.'老师认为这个翻译很妙。结合电影剧情来看,两位主角“失去”了三个孩子,收养的孩子离家出走,女儿丧失生产能力,只剩一个独生子,但不幸溺水而亡。但最后,离家出走的孩子回来了,二十年前的道别是'so long',二十年后的回归对于一个失独家庭来说也实在是'so long'。
02
'long bread' 不是 “长面包”
'bread'除了面包以外,还能表示“钱财”。所以这里的'long bread'是指“一大笔钱;很多钱”,而不是直译过来的“长面包”。
举个例子:
'Man, that must have cost you some long bread!'
“伙计,那肯定花了你不少钱!”
03
'long face' 是 “长脸”?!
相信不少人看到这个短语会想到英国一个著名的演员本尼Benedict Cumberbatch,它以演技和长脸出名。但其实它除了“长脸”,还能用来表达一个人“闷闷不乐;不悦”。
看个例子:
'Jill had such a long faceyesterday after she learned that she failed her exam.'
“自从Jill昨天知道了她考试不及格后,她的脸色一直很难看。”
本尼:为什么要带我出场?!
01
'It'll be a long day in January'
是“一月份里漫长的一天” 吗?
这句话得结合生活常识来理解,'day'除了“天”还能翻译为“白昼;白天”,所以这里的“漫长的一天”该理解为“漫长的白天”。而一月份是冬天,是极少可能有“漫长的白昼”,那么这句话的另一层含义就是“永远不会发生的事情;太阳从西边升起了”。
看个例子:
'It'll be a long day in Januarywhen that car dealer gives an honest price.'
“如果汽车经销商能给公道的价格,那太阳就从西边升起了。”