翻译美感剖析|形象、语体、语气美
Tuesday
美的文字造就美的心境,没有哪种语言可以美过中文!
中英互译,博大精深的文字该如何造呢?其实,美就差在一些细节用法中。有书英语共读为大家提供英汉翻译的7大方法,之前一起欣赏了4种美还记得吗?今天分享剩下的3种翻译方法~
✤ 推荐阅读:翻译美感剖析|丰润、意境
5、形象美
✤ 黑格尔说过:“美是形象的显现’”。自然资源必须具有这样或那样的形象审美主体才能感受到它的美。英汉互译亦是如此。
大碗喝茶解渴,却说不上茶是怎样的好。
A. One can get rid of thirst by drinking tea with a bowl but he cannot tell how wonderful the tea is.
B. To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea.
My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old bookshop in Goodge Street—a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.
A. 我的那本海涅的《狄巴拉斯诗选》就是在这样的情况下到手的。它躺在古吉大街一家旧书屋的书摊上,在这个书店可以时不时地在大量的垃圾货里找到绝妙的东西。
B. 那册海涅的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种情势之下。它静卧在古吉大街一家旧书屋的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。
Instead,to this quick-witted youth, the whole noble science of the law was contained in a nutshell.
A. 相反,对于这个机敏的年轻人来说,法律这门高贵科学的全部,好似就存在于一致干果壳中,三言两语,便可阐明。
B. 相反,对于这个机敏的年轻人来说,法律这门高贵科学的全部,只消三言两语便可阐明。
6、语体美
✤ 优美的递进、转折词和搭配是构造美的必要之躯。
I want a wife who will see to it that my personal things are kept in their proper place so that I can find what I need the minute I need it.
A. 我想有个妻子,她能把我的东西归放在合适的地方,以便我在需要时能够随时找到。
B. 我想有个妻,她能把我的个人用品归置妥当,一旦需要,我便唾手可得。
她默默忍受了穿越森林徒步旅行的艰辛。
She endured the strenuous hike through the forest without complaint.
穿越森林的徒步旅行中吃了不少苦,她都撑过来了。
She put up with the hardships in the hike through the forest.
7、语气美
✤ 语气的得体是传达句子本意的重要部分。
And to reserve a corner of the school playground for the cultivation of marijuana.
A. 或者就是在学校操场上留一块地种大麻。
B. 要么,索性就在学校操场上圈一块地皮种大麻得了。
Mrs. Owens studied Margaret’s swollen belly and thought: the poor dreamer! James will never marry her.
A. 欧文斯太太仔细看看玛格丽特膨胀的肚子,心想:可怜的做梦者!吉米永远不会娶她的。
B. 欧文斯太太仔细看看玛格丽特膨胀的肚子,心想:吉米永远不会娶她的,而她还在做梦呢,真作孽!
同样是学英语!读英文原著和买一本英语教材读,带给你的,到底有哪些不同?