葬礼蓝调:让时钟停摆,把电话切断......
Funeral Blues
W. H .Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West.
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
葬礼蓝调
让时钟停摆,把电话切断
给它一根骨头,让狗儿别再吠叫
让琴声在低沉的鼓声静默
抬出棺木,让默哀者进来
让飞机在头顶上盘旋呜咽
在天空中草草写下,他已死去了
给白鸽的脖子系一根绉纱
让交通警察带上黑色手套
他曾是我世界的全部内容
支撑我朝九晚五,伴我闲暇娱乐
与我共度朝夕,我的歌为他而唱
以为爱能长久,是我错了
繁星都已无用,熄灭了吧
收起那皎洁皓月,卸下似火骄阳
倒掉所有海水,扫走每一棵树木
任凭星移物换,再没有他
--Leah
2017.10.5
♫ 英语共读
翻译
技巧
☘☘
译文基本实现达意,忠于原文。但原文很明显的“音美”并没有体现出来,所以译者(也就是我)使四个部分的中文实现了字数上两两对应的“形美”,或许可以弥补一点在翻译过程中失掉的东西。
但是无论如何,完全传达出原文意蕴的译文,理论上是不存在的。
诗词
回顾
回顾周一翻译互动话题
#我出英文你译中文
英
It's better to love than to never having had loved at all.
It's better to have loved and lost, surely.
But try not to lose it all.
中
@李成蹊
有情总胜从无情,愿可长久与卿卿。
@苦咖啡
总盼相爱能白头,须知爱过胜未有。
@wilma
去爱胜过从未爱过。当爱过并失去了并不是件坏事,但要争取不要失去所有。