韩国真人秀《我们离婚了》大火!英文真的不是We divorced!

要说走在综艺的最前沿,非韩国莫属,各种脑洞大开的综艺,都能想的出来,今年推出的真人秀节目--《我们离婚了》,直接惊呆2亿网友:这是什么操作?真的不会尴尬到窒息吗?

讲真,小C在看了这个节目之后,尴尬肯定是有的,但更多的是想哭,一时间感慨颇多,今天就和大家分享一下:

无话可说,注定渐行渐远

节目中的第一对离婚的夫妻是娱乐圈知名度很高的“模范夫妻”---李英河和鲜于恩淑

The first divorced couple in the show is a well-known "model couple" in the entertainment industry---Li Yinghe and Eun-Sook Sunwoo.

至于为什么来这个节目:

男方说,“我以后也是没有多少日子活的人了,所以有些心结想解开。聊聊本不应该是误会的误会。”

I don't have many days left to live, so I want to untie some knots, talking about the misunderstandings that should not have been.

女方说,“我想再次感受一下你是什么样的人,你也感受一下吧。

I hope to have a better knowledge of you again. Maybe you will too.

不知道为什么,听到这里,小C总觉得男方很冷漠,更多的是想给自己情绪上的一个交代,而女方却很有些痴情,更多的是想给彼此一个机会~

女方在刚见面不久,就哭了,一句话让所有人动容不觉得时间很可惜吗?”

Don't you think it is a pity that our relationship ended up with nothing?

并希望男方可以多倾听倾听自己,但结却是,男方总说“不要再说了”。

大概知道他们为什么离婚了,因为,没有沟通的婚姻,注定渐行渐远~

A marriage without communication is destined to drift apart.

知识点:

“我们离婚了”英语怎么说?

divorced是形容词:离婚的,离异的

所以“我们离婚了”

不能直接说We divorced

最常见的表达是

We got divorced.

此外

diviorce还可作动词:和...离婚

“我们离婚了”还可以说

We divorced each other.

destine/ˈdes.tɪnd/ 命中注定的

drift/drɪft/ 漂移

drift away 渐渐疏远

嫁给一个男人,等于嫁给他的家庭

第二对夫妻,是一对年轻的网红小夫妻---崔烤肉和柳紫苏。

他们的互动自然而甜蜜,甚至一度让很多网友怀疑自己,是不是看错了节目名称,确定不是《我们结婚了》,差点就要在离婚综艺里嗑CP了。

他们可以互相开玩笑

They can play jokes on each other

可以一起上厕所洗漱

go to the bathroom together

可以给对方做睡前按摩

give each other a bedtime massage

男方还可以给女方做料理

The ex-husband also cooks for the ex-wife.

但他们复婚的可能性却为0,因为他们中间是一道不可跨越的坎,男方的父亲。

在男方父亲的眼里,女方什么都不行,不是一个称职的妈妈,合格的妻子和儿媳。

看到这里,真的又生气又难过,就想问问那个公公:是你娶媳妇还是你儿子娶媳妇?你为你儿子找的伴侣还是保姆?

Is it you or your son who marries a wife? Are you looking for a partner or a nanny for your son?

网上说的那句话很对:嫁给一个男人就是嫁给他的家庭。

To marry a man is to marry his family.

如果这个男人不会为你做主,一味顺从父母,那这段婚姻注定会失败。

If the man doesn't support you and always obeys his parents, the marriage is doomed to fail.

其实,聪明的父母,不会插足子女的婚姻生活,毕竟,能陪TA走到最后的,是TA的伴侣。

知识点:

play jokes 开玩笑

play jokes on sb. 和某人开玩笑

massage /ˈmæs.ɑːʒ/ 按摩,推拿

nanny /ˈnæn.i/ 保姆

obey/əʊˈbeɪ/ 顺从

marriage /ˈmær.ɪdʒ/ 婚姻

doom/duːm/ 注定

be doomed to do 注定会...

离婚不是为了更加幸福

而是为了减少不幸

曾经网上说:结婚不一定是为了幸福,但离婚一定是。

To get married is not necessarily for happiness, but divorce is.

但《我们离婚了》演播室观察员里的一位精神科医生说,有位来访者告诉他:“离婚不是为了更加幸福,而是为了减少不幸。”

"Divorce is not to be happier, but to reduce misfortune."

是的,我们谁也不能保证,离婚就一定幸福,但至少知道,现在的婚姻是不幸福的,如果矛盾不可调和,及时止损很重要。

知识点:

necessarily/ˈnes.ə.ser.ɪl.i/ 必然地

reduce /rɪˈdʒuːs/ 减少

misfortune /ˌmɪsˈfɔː.tʃuːn/ 不幸

今天的分享就这么多了

欢迎【转发】到朋友圈

记得点亮【在看】

最近很多朋友反映
每天早上7:00看不到我们了
这是因为微信改版了!!
为防止大家走失
每天第一时间看到我们的推送
请大家动动发财的小手
将【英语共读】设为星标
操作如下
让我们红尘作伴,爱你们
作者:Emma
(0)

相关推荐