老外说You're good company可不是“你是个好公司”!真正的意思你绝对猜不到!
音频打卡
BGM: Butterfly Kisses- Bob Carlisle
大家好,我是勤奋好学的小C哥哥
记得上学做电话会议兼职口译
完事以后
那个老外就一个劲和我说:
You're good company!
Thanks for your company!
这是啥意思?你能猜到吗?
#今日主题#
company的几个重要表达
1.
如果你把这句话理解成:
你是个好公司
那就太草率了~
company当“公司”讲是可数名词
从语法上讲,至少应该说:
You're a good company
(当然,没人这么说)
其实,这里的
company是指:同伴,伙伴
是不可数名词
good company:
好伙伴,值得 相处的人
所以
↓
你真是个好伙伴,你很好相处
(和你相处很愉快~)
比如
I like you. You're good company.
我很喜欢你,你是个值得相处的人~
(这不是说的小C哥哥我嘛~)
和good company相对的就是
bad company:
不良朋友
比如
It is better to be alone than be in bad company.
交友不慎不如独处。
2.
看到这句话
你的第一反应可能是:
你在一个好单位
但你再想想,是不是少个a
其实
in good company是个俚语
意思是:大有人在
通常是用来安慰别人
比如,有人犯错了
Well, I'm on the wrong side of the bus again.---It's okay. You're in good company.
哎,我坐车又坐反了。---没事,干这事的人大有人在。
3.
如果有人对你说:
Thanks for youir company
请记住,真不是“感谢你们公司”
其实是说
▼
感谢你的陪伴
在这里
company=陪伴
常见搭配是:
one's company
某人的陪伴
比如
his company 他的陪伴
her company 她的陪伴
my own company 独处
例句:
I enjoy my own company. How about you?
我喜欢独处。你呢?
今日份分享完结
其实company还有很多含义
欢迎把你知道的分享在留言区
最后,thanks for your company