距离(英译)
距离
(来自“为你读诗”公众号)
你有没有把日历一页一页地仔细翻过?
如一朵朵
舒卷在圆月前的云
偶然会淡忘
若将它们逐一拨开
温柔的银辉便会如酒滴下
落回那离家少年的心杯
提醒着他:是时候了,是时候了
那古老的味蕾代替他
沿着铁轨提前抵达
何必等候把所有的月光镀成黄金?
这一路上不舍坚韧的
朴素的心
都已成为我暗夜里的星光
透过夜风,少年看见
它们一滴一滴,潜入心底
闪烁在父母的眼里
The Distance
Have you ever turned pages of the calendar one after another
Just like clouds
Gathering and spreading in front of the moon
You do forget sometimes
To separate them from each other
Gentle sliver light will splash like the wine
And slip inside the heart of the departing young fellow
As if to say: It’s time to go, time to go
The ancient taste bud takes his place
To travel along the railway and arrive in advance
Do not wait until all moonlight turns into gold
The heart that is
Unyielding and upright
Throughout the whole road
Becomes the stars lighting his dark night
Through the night wind, the young fellow sees
These stars drop on the bottom of his heart
And shine in his parents’ eyes
——Translated by Samuel (一勺风)