我们不解释我们的诞生 |《猴谜》

雪村周继:《龙虎图之虎》
《玛丽安·摩尔诗全集》(The Complete Poems of Marianne Moore ) 选12首之二。

1935年由伦敦费伯与费伯书局出版的《诗选》

猴谜[1]

有几分像猴或松树狐猴
猴子并无兴趣,
在一个类似福楼拜的迦太基的地方,向人出难题——
这“衔蜥蜴的帕多瓦[2]猫”,这“一片竹林里的老虎”[3]。
“一个多少有点交织的某物,”它不会出来的。
忽略那只福犬[4]吧,它直截了当地不只是一条狗,
它的尾巴以一个自满的半螺旋搭在自己身上,
这棵松树[5]——这头松树老虎,是一头老虎,不是一条狗。
它知道假如一个流浪者可以有尊严,
直布罗陀有过更多——
知道“孤独好过不快乐”。
一棵模仿玉和硬石刀具的雕刻作品构思的针叶树,
一件真正的古玩,在这古玩收集的侧道上,
它值得上与它等重的黄金,但无人将它带走
在这些森林里社会的无知是庞大的,
狮子凶猛的菊花头相比之下很是友善。
这豪猪毛的,复杂的生硬——
这就是美——“某种带来最好结果的骨架比例。”[6]
人们困惑的是,然而,不知道它为什么应该在这里,
在尘世里这个忧郁的部分——
根本交代不了它的起源;
但我们证明,我们不解释我们的诞生。

[1] Monkey Puzzle,智利南洋杉。
[2] Paduan,帕多瓦(Padua)为意大利东北部城市。
[3] 日本禅僧,画家雪村周继(1504-约1589)《龙虎图之虎》。
[4] Foo dog,中国建筑门前的石狮子。
[5] 原注:智利松(Araucariaimbricata)。阿劳科(Arauco),智利南部的一部分。
[6] 原注:拉夫卡迪奥·哈恩 [译注:Lafcadio Hearn(1850-1904),希腊裔美国作家,1889年移居日本并入籍,以小泉八云为笔名写作多部有关日本的书籍。],《作家对谈》(Talks to Writers),多德,米德(Dodd, Mead)。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
(0)

相关推荐