艾兹拉·庞德《诗章之一》
这首译诗2018年3月曾发在公众号CopyMachine(现已永封)上,当时写在前面的话:庞德和他的诗章是一个无可穷尽的世界,作为译者我放弃了一头扎进去的想法,而只限于零星翻译几首的乐趣。这一首最初发表于芝加哥《诗歌》杂志(Poetry)1917年8月号,作为《诗章之3》(Canto 3)的第二部分,后被收入《大祓集》(Lustra),是以古诗《航海者》(The Seafarer)的头韵体翻译荷马史诗《奥德赛》第十一节“冥界之旅”(Nekuia)——当然这仍是庞德的作品,最后甚至荷马史诗的拉丁语译者也被惊醒了。今天又把它翻出来修订一下,重新贴在这里,以开始一个暂名为“译诗三百首”的系列,我会挑选一些曾经翻译(和即将翻译)的英语和西班牙语诗歌,凑成一本书的样子(因为是在公众号上,所以选择会是任意的,想贴就贴,版权等问题也扔在脑后,无非删文封号而已,毕竟已经领略过网络ID生命的无常),这样又可以打发一两年了,希望以后真有机会出版吧。
埃兹拉·庞德 (Ezra Pound, 1885-1972)
诗章之一 (Canto I)
然后过去登船,
将龙骨楔入碎浪,驶上神的海洋,并且
我们在那条黯黑的船上竖起桅与帆,
驱羊于其上,而我们的身体同样
因哭泣而沉重,而风从船尾
以鼓胀的帆篷载送我们向前,
这只舰属于喀耳刻[1],发髻婉丽的女神。
于是我们坐在船舯,风卡住舵柄,
就这样挂着满帆,我们漂洋过海直到日终。
太阳沉沉睡去,阴影遍布洋面,
这时我们来到了极深的水域,
到希墨里族[2]的国度,众人所居的城市
盖着密织的雾霭,从未被穿透过
无论是日光的闪耀
还是连绵的星辰,还是从天上回望
那里悲惨的人们头顶笼罩的至黯之夜。
海洋逆流,这时我们来到了
喀耳刻之前说过的地方。
他们在此行祭,珀里墨得斯和欧律洛科斯[3],
而我从腰后抽出剑来
挖开埃尔[4]见方的泥坑;
我们向每一个死人倾倒奠酒,
先是蜜酒随后是甜酒,掺入白面的水。
然后我向病死者的头骨祈祷多次;
像在伊撒加[5]那样放上最好的阉牛
为祭,将什物垒成一堆,
一头羊仅献给提瑞西亚斯[6],黑色且是一只铃羊[7]。
暗浓的血在坑中流动,
众魂灵走出埃瑞玻斯[8],枯槁如灰的死者,新娘
青年和饱受了苦难的老者;
沾着新近泪痕的魂灵,少女温柔,
男丁众多,为青铜枪头所伤,
战场的猎获,扛着依然血淋淋的兵器,
这么多人拥到我周围;放声号叫,
惨白地对着我,向我手下哭求更多的牲口;
屠尽了畜群,羊被青铜宰杀;
倒入膏油,向诸神呼告,
向强大的普路托[9],并颂赞帕耳塞福涅[10];
从鞘中拔出窄剑,
我作势逼开浮躁虚弱的死者,
直到我可以听到提瑞西亚斯。
但先来的是厄尔珀诺耳[11],我们的朋友厄尔珀诺耳,
未曾掩埋,被弃于开阔大地上,
我们留在喀耳刻宫中的肢体,
未受哀悼,也未装殓入葬,因为苦旅催促着别人。
可怜的幽灵。我急忙高声喊道:
“厄尔珀诺耳,你是怎样来到这黑暗海滨的?
“难道你是徒步而来,竟比水手更快?”
而他沉声说道:
“噩运和丰盛的酒。我睡在喀耳刻的烟囱边。
“攀下长梯时一不留神,
“我掉落在扶壁上,
“摔断了颈髓,灵魂便去寻找阿佛纳斯[12]。
“但是你,王啊,我求你记得我,未受哀悼,未曾埋葬的人,
“堆起我的肢臂,葬到海岸边,刻上:
“这一人全无时运,而有一将来之名。
“再竖起我的桨,我在伙伴间划的那支。”
安提刻勒亚[13]也来了,我赶走了她,然后是忒拜人提瑞西亚斯,
握着他的金杖,认出了我,先开口道:
“第二回了?为什么?头顶灾星之人,
“面对不见太阳的死人和这片无欢乐的地界?
“从坑边站开去,留下我的血饮
“来换预言。”
于是我退步,
他因血而强,随后说道:“俄底修斯
“要穿过恶意的尼普顿[14]回返,跨越黑暗的重洋,
“失去所有的同伴。”随后安提刻勒亚来了。
安静点躺着迪福斯。我指的是,安德里亚斯·迪福斯[15],
In officina Wecheli[16],1538年,出自荷马。
于是他航行,经过塞壬[17]随后又驶出并远离
去往喀耳刻。
Venerandam[18],
以克里特人[19]的语句,头戴金冠,阿佛罗蒂忒,
Cyprimunimenta sortita est[20],满怀愉悦,orichalchi[21],系着金色的
腰带和胸带,眼睑黝黑的你
身携Argicida[22]的金枝。于是:
[1] Circe,《奥德赛》中的女巫神。
[2] Kimmerian,希腊神话中居住在世界边缘的族群。
[3] Perimedes,Eurylochus,都是俄底修斯的船员。
[4] Ell,旧时的长度单位,约等于1.14米或45英寸。
[5] Ithaca,希腊西部爱奥尼亚海上岛屿,俄底修斯的王国。
[6] Tiresias,希腊神话中的忒拜(Thebes)的盲人先知。
[7] Bell-sheep,颈上挂铃的头羊。
[8] Erebus,希腊神话中人间与冥界之间的黑暗区域。
[9] Pluto,罗马神话中的冥王。
[10] Proserpine,希腊神话中的冥后。
[11] Elpenor,俄底修斯的同伴之一,醉后从喀耳刻的屋顶上坠落而死。
[12] Avernus,意大利那不勒斯附近死火山口形成的小湖,神话中的地狱入口。
[13] Anticlea,俄底修斯之母。
[14] Neptune,罗马神话中的海神。
[15] Andreas Divus,16世纪学者,生平不详,庞德在巴黎一家小书店发现了他的《奥德赛》拉丁语译本(巴黎,1538年)。
[16] 拉丁语:“在威切鲁斯书坊”,《奥德赛》拉丁语译本扉页题词。威切鲁斯(Andreas Wechelus,?-1581)为16世纪巴黎书商。
[17] Sirens,希腊神话中女人身鸟爪,以歌声魅惑航海者触礁的海妖。
[18] 拉丁语:“值得尊崇的”。
[19] Cretan,克里特(Crete)为希腊岛屿,此处指荷马史诗的拉丁语译者,克里特人达尔托纳(Georgius Dartona)。
[20] 拉丁语:“塞浦路斯的堡垒注定为她所有”。出自达尔托纳所译的第二首阿佛罗蒂忒颂歌。
[21] 拉丁语:“青铜的”,达尔托纳以此形容阿佛罗蒂忒的耳环。
[22] 拉丁语:“阿耳戈斯的杀戮者”。阿耳戈斯(Argus)为希腊神话中的百眼巨人。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.comfacebook.com/frankcdb1108twitter.com/frankcdb1108matters.news/@frankcdb