60岁大妈网恋“演员靳东”,为爱离家出走!疯狂追星下的真相却令人心酸......

轻英文
让英语变得简单有趣

昨天小欧在刷微博的时候看到了#六旬女子称靳东对自己表白#的这则新闻,当时小欧也没在意,就当个搞笑新闻一刷而过。

后来又过了一会儿,阅读量都达到5.4亿了??小欧决定深入地了解一下这个新闻。

事情是这样的,61岁的黄女士在今年的疫情期间,爱上了抖音里的“靳东”,甚至和老公分居、离家出走等一系列行为。

此“靳东”非彼靳东。

因为这个账号是假冒的,根本不是大家知道的明星靳东。

既然一看就是假的,那为什么黄女士还是深陷其中呢?

原来这个骗子用了高科技的手段,使用“AI换脸”的技术,将靳东的人像P到另一个人的身上,然后配音。

视频里的“假靳东”甜甜的说着“姐姐,可以给我点个爱心吗?”

然后就是弹出商店橱窗里的商品让“姐姐们”下单。

回过来继续说此次事件,在黄女士知道调解员是电视节目的之后,就拜托她能不能帮自己找到靳东。

调解员没有直接拆穿这是一个骗局,只是试探的问黄女士:如果是骗子欺骗了你呢?

看黄女士仍然不相信,调解员又说:那些视频是所有账号粉丝都能看到,不是特意给你看的。

可黄女士还是坚持自己的看法,认为“假靳东”和自己是真爱。

而且她还说,因为怕被别人认出来自己是“靳东”的女朋友,就自己把头发剪短了,不敢出门,生怕他因为自己受到伤害。

在采访过程中,黄女士的丈夫实在看不下去,于是对黄女士说:难不成你还想嫁给他?

黄女士便气愤的拿东西砸向丈夫说:不关你的事!

整个事件看下来,大家是否觉得这位女士的做法很可笑,小欧一开始也是这样片面地认为,但很快,小欧就发现自己错了。

因为在事件爆发之后,令小欧意想不到的是许多人都来投稿,表示自己家里的老人也有着这样的情况。

他们说:自己的妈妈或者奶奶都被所谓的“假明星”欺骗过,甚至还花钱购买了一些三无产品。

甚至还有网友的父母联系上了“马云”说马云要带她暴富,并且“靳东”也和她偷偷联系。

自己女儿说这是骗局,她还要骂女儿是“老古板、看不起自己。”

除了男明星之外,还有许多的男性觉得“女明星都爱上了自己”。

除了“假靳东”之外,还有许许多多“假明星”,比如“假董卿”等等。

这和网络诈骗真的没什么区别。

到了下午,靳东的团队也发布了声明:将通过法律追究这些假冒者的法律责任,并提醒大家不要上当受骗。

在此次事件中,靳东等其他明星真的是躺着也中枪。

但让小欧觉得更心酸的,是这些大龄“追星女孩们”。

就拿事件中的黄女士来说,她没受过高等教育,婚姻不是自己选择的,而且刚接触网络。

所以当她的生活中出现一个年轻帅气,并且和自己不停“聊天”的人,很轻易就会沦陷。

追星疯狂只是表象,与其说是她脑子不清醒,倒不如让我们关注一下中老年人的情感缺失、心理健康,还有平台的监管不力等问题。

小欧翻了翻“假靳东”账号下的评论,大多都是说着:“我上抖音,只是抒发孤寂的心灵。”

和黄女士有相同情感问题的绝不是个例,还有许多人都因为现实给予不了他/她们慰藉,便只能找寻这种“不愿醒来”的浪漫。

所以,当小欧和大家彻底地了解完这个事情之后,真的没办法笑出来。

还记得总有人吐槽:自己家里的老人总爱上当受骗,去买那些骗人的保健品。只不过是因为骗子们向老人们“嘘寒问暖”,从侧面可以反映出是儿女缺乏对老年人的关心。

而这件事情反映出了同样严峻的问题,那就是老一辈的“无爱婚姻”和“缺爱问题”。

总之,尽可能的让我们相互被爱和关心着吧,希望每个人都会被珍惜,不再需要“假靳东”的安慰,不再跌破了头去找寻水面倒影上的那颗星星。

今天小欧就来跟大家聊聊英语中“上当受骗”的表达方式~

Bamboozle

音标是 英 [bæm'buːz(ə)l] 美 [bæm'buzl],这个单词表示“欺骗”、“使迷惑”。

He bamboozled Mercer into defeat.

他蒙骗默瑟并击败了他。

Be had

在口语中,常用的“被骗了”的表达就是be had,一般只有被动形式。

I'm afraid you've been had.

恐怕你是上当了。

Fake out

Fake有“捏造”、“假装”的意思,这个词组则指“故意欺骗愚弄某人”。

Charles tried to fake out the teacher by handing in his book as though he had done the work.

查尔斯就像已经做完作业似地把本子交了上去,企图以此骗过老师。

Rise to the bait

Bait指“诱饵”,rise to the bait表示“上钩”,加在一起就是表示“被骗了”。

There are plenty of fish in the river, and good baits on my line, but the fish are getting clever and refuse to rise to the bait today.

河里的鱼很多,我钓线上的鱼饵也蛮好,可这些鱼越来越狡猾,今天就是不上钩。

Take in

如果你吸收了骗子的话,那就是真的上当受骗了。这个单词除了“吸收”的意思之外,第二层就是“上当受骗”的意思,通常用被动语态。

I married in my late teens and was taken in by his charm – which soon vanished.

我在十八九岁时结婚,被他的魅力给骗了–那种魅力很快就消失了。

Fall into the trap of doing sth

Trap意指“陷阱”或“圈套”,这个词组从字面看指“掉进做某件事的陷阱里”,言外之意是本以为某件事是正确的,但实际上不是那么回事。

Don't fall into the trap of buying the extra insurance.

别以为买额外的保险就好使。

(0)

相关推荐