双语《陆地诗词》(284)咏新蔡故城

诗绘中国——

咏新蔡故城
陆地
文王一脉正周宗,
几度迁都借土耕。
吴楚门前难自在,
泮池柳下易为生。
伯夷治水行云下,
子路问津乱世中。
草木深深空掩恨,
残垣夜夜忆华灯。
English Version
Ode to Xincai—the Ancient City
Composed by Lu Di
Tr. Wu Haohao
Offsprings of King Wen immigrated more than twice.
They finally settled down in the land of rice.
Those who in State Wu and Chu might be their foes,
But the land shaded them with rows of green willows.
With Yu the Great, Boyi dug the waterways,
Zilu sought a way to go in turbulent days.
Grass grew tall, concealing the city from sight.
Walls were worn and torn apart in candlelight bright.

图文统筹:惠东坡教授
图文编辑: 吴浩浩
技术支持:圆角文化
赞 (0)
