"Flower Duet" of Perdita and Ophelia| 潘狄塔和奥菲利亚的花之二重唱
上次看到一本书,是关于莎士比亚与园艺的。作者和译者都挺靠谱,但是宣传的时候呢,有一个公众号打出了这样一句标语:如果莎士比亚不是剧作家,那他一定是园艺师。当时小编就懵圈了,并脑补了一段苏格拉底抓住那位公众号写手一顿辩论的场景。
莎士比亚写一切行业的细节,但并不代表他真能做。比如园艺方面吧,很有可能是他有时看看自己的医生女婿打理花园,闲谈两句,就学习到了很多关于花朵的知识。
莎士比亚写物,很多时候是隐喻的,在奥菲利亚和潘狄塔的语言中,花仍然是象征意义。不过因为有美女,香花自然而然地呈现画面感,给了艺术家们无穷无尽的灵感。
请欣赏奥菲利亚和潘狄塔的花园,文末有Flower Duet花之二重唱片段视频哦。
https://www.youtube.com/watch?v=Vf42IP__ipw
English Translation of the Flower Duet
Under the thick dome where the white jasmine
With the roses entwined together
On the river bank covered with flowers laughing in the morning
Let us descend together!Gently floating on its charming risings,
On the river’s current
On the shining waves,
One hand reaches,
Reaches for the bank,
Where the spring sleeps,
And the bird, the bird sings.Under the thick dome where the white jasmine
Ah! calling us
Together!