成功入秋!“空山新雨后”怎么用英语表达才美呢?

秋天来了,天气渐凉

让人不禁想到这句诗

“空山新雨后,天气晚来秋。”

但这首家喻户晓的诗

如何翻译成英文你知道吗?

一起学学吧!

山居秋瞑 

 (唐)王维

空山新雨后,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留。

Autumn Evening in the Mountains
(Wang Wei)

After fresh rain in mountains bare,
Autumn permeates evening air.

Among pine trees bright moonbeams peer,
Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids,
Lotus stirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,
Still here’s the place for you to stay.
(Translated by Xu Yuanchong)

Taking in autumn’s air

Wang also shows the power of colors in the poem. All the objects he describes are green, white and cyan (青色). These colors can create a peaceful and harmonious (和谐的) atmosphere. This helps readers imagine the beauty of the landscape and take in the relaxed lifestyle.

他还在诗中展示了色彩的魅力,他所描述的对象都是绿、白、青色。这些颜色构建了宁静、平和的氛围,这可以帮助读者想象那美丽的风景,仿佛自己也在那样轻松的环境中。

By describing the scenery, the poem also shows Wang’s characteristics (品质). For example, pine trees and lotus stand for perseverance (坚韧不拔) and nobility (高洁).

通过描述诗中场景,这首诗也显示了王维为人的品质。例如,松树和莲花可以代表坚韧不拔和高洁。

长知识了吧!
(0)

相关推荐