离騒之六
原文
女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:
「鯀婞直以亡身兮,終然殀乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?
薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。
眾不可戶說兮,孰云察余之中情?
世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?」
依前聖以節中兮,喟憑心而歷茲。
濟沅、湘以南征兮,就重華而陳詞:
啟《九辨》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。
不顧難以圖後兮,五子用失乎家巷。
羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。
固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。
澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。
日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
后辛之菹醢兮,殷宗用而不長。
湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。
舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。
皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。
夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。
注釋:
女嬃:楚人稱姊為媭。
嬋媛:啴噮,急喘,憤急。
申申:反復。
婞:犟。
博謇:博取。博謇,求直名。
紛:眾多。
薋:聚積、堆積。
菉:即藎草、王芻。
葹:即蒼耳。
判:分開。
戶說:一個個來勸說。
並舉:互相吹捧。
節中:即執中,堅持內心。
喟憑:喟應從忄,憑為懣,喟憑,即慷慨憤懣。
曆茲:直到如今。
夏康:夏太康。
五子:武觀,太康之弟。
家巷:巷為與助,即家,引申為宗廟。
佚畋:佚為縱任,畋為田獵。
射夫封狐:即射渚,至屈原時已訛為射狐。
亂流:亂為昏亂,流為樂遊。
浞:寒浞。
澆:即奡。
身被服:身披。
強圉:《竹书纪年》卷上:“初,浞娶纯狐氏,有子,早死。其妇曰女岐 ,寡居。浇强圉,往至其户,阳有所求。女岐为之缝裳,共舍而宿。” 强圉即強力。
忍:節制。
常違:違常。
遂:墜。
后辛:殷紂王。
儼:莊嚴。
祗敬:敬神恭謹。
論道:主張的治國之道。
差:偏離先聖。
阿:偏袒。
民德:人之德。
錯:置、予。
茂行:盛行、美行。
今譯:
女嬃又憤怒又焦急,反反復復罵我:
伯鯀就因為倔強耿直而喪命,最終被殺死在羽山的山野。
你為何還要博取直名保持德行,獨自保持這麼多美好的品質?
屋子裡面堆滿了王芻和蒼耳,你為何獨自棄之不顧而不將它們佩戴?
大家不會一個個像我這樣來勸你,可誰說你會知道我內心的焦急。
世人都互相吹捧結黨成群,你為何總是不聽我的話仍獨自一人。
我始終依照前聖的行為來堅持自己的內心,卻滿懷慷慨憤懣直到如今。
渡過沅湘南往,去找到帝舜來陳述心中的想法。
啟創製了《九辨》與《九歌》兩組樂曲,太康用來娛樂與自我放縱。
不顧及危難不考慮後果,到武觀因此失去了宗廟。
羿多去了夏國而又過分遊樂放肆田獵,還喜歡去射大狐狸。
從來昏亂樂遊的國君都很少有好下場,寒浞又霸佔了他的家室。
浇身居天生強力,放縱淫慾而不知節制。
每日尋歡作樂而忘記危險,他的首級因此被少康砍掉。
夏傑的行為總是違反常理,於是乎隕落而遭遇災禍。
殷紂王濫用菹醢這樣的刑罰,殷王朝因此而不長久。
湯和禹行為端正敬神恭謹,周所主張的治國之道也沒有偏差。
舉拔賢才任用有能力的人,遵循繩墨規矩而不悖離。
上天不會有私心去偏袒誰,它只根據人的德行來決定給予的幫助。
只有那些高尚道德且具備智慧和美行的人,才能管理這天下的土地。
赞 (0)