莎士比亚十四行诗第十六、十七、十八首

十六
为和不用更强的方式
进行这场对抗时间暴君的战争
或在衰朽中坚定自己
用真正的美满而非干瘪的歌行
如今你站在幸福之巅
那诸多处女园之地
正殷盼你植入花妍
这比你的音容更为真实
生命的脉络只能靠生命来延继
不论时代的巨匠或我笨拙的笔
都无法使你内在与外在的美丽
为人们永恒铭志
  放弃独身而将永生
  重绘自己乃得长存
Sonnet 16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?          4
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit.               8
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men.             12
   To give away yourself keeps yourself still,
   And you must live,drawn by your own sweet skill.
十七
往后谁会信我的诗句,
诗中满是对你无上的推崇,
而上天却知那只是座茔墓,
掩埋着你难以言喻的一生。         4
倘我能绘出你若神的双睛,
用最清新的韵律刻画你的容颜,
彼时人们将道这诗不真,
如此天姿怎会降落人间。           8
而我那泛黄的诗页,
亦将似那饶舌的老者,
你的真容也将成为妄说,
被当做一阕古旧的吟歌。           12
    而若你留下孩子到那时,
    便将同存于他的生命和我的诗。
Sonnet 17
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life,and shows not half your parts.       4
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say this poet lies,
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.          8
So should my papers,yellowed with their age,
Be scorn'd,like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage,
And stretched metre of an antique song:                     12
   But were some child of yours alive that time,
   You should live twice,in it and in my rhyme.
十八
我怎能将你比作夏日?
你比它更可爱更温和:
狂风会吹落五月花蕾,
夏日美丽却匆匆而过;        4
天上那眼睛有时太耀眼,
常令他金色的面容暗淡;
美好的一切都将凋残,
褪却铅华,无论自然或是偶然。  8
而你的夏日永不衰老,
不会失去你拥有的俊容;
死神的阴影也不能将你笼罩,
倘你在我的诗句中获得永生;  12
    只要人们还能呼吸,还有眼睛,
    此诗便将不朽,令你永存。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.      4
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance,or nature's changing course,untrimm'd;    8
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st.
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.         12
   So long as men can breathe or eyes can see,
   So long lives this,and this gives life to thee.

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗Sonnet 21 汉译

    SONNET 21 So is it not withme as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse; Who heave ...

  • 走过——英国(11)

    伦敦.湖区和高地都很棒,但我来英国最想去的还是科茨沃尔德地区,体验最经典的英国乡村.其实地图上找不到一个城镇叫科茨沃尔德,这是整个区域的名字,由牛津(东).巴斯(南).切尔滕纳姆(西)和埃文河畔斯特拉 ...

  • 孙大雨

    孙大雨(1905年1月21日-1997年1月5日),原名孙铭传,字守拙.号子潜.原籍浙江诸暨县,生于上海.著名诗人.文学翻译家.莎士比亚研究专家,新月社成员.毕业于清华学校高等科,曾先后在美国达德穆文 ...

  • 「伪文艺女孩」碎碎念 | Sonnets 71-80读诗笔记

    我是即将大三的英语专业的伪文艺女孩Shirley.有着Charlotte Brontë笔下女主同款的old-fashioned英文名.有时候喜欢写乱七八糟的思绪,也喜欢跟着Bunny和共读群超级棒的伙 ...

  • 关于纠缠的十四行诗|量子多体中的呐喊与彷徨之十

    返朴 关注返朴(ID:fanpu2019),阅读更多!4小时前 撰文 | 孟子杨 来源 | 本文选自<物理>2021年第7期 十四行诗,英文叫Sonnet,老一辈翻译家还曾根据音译翻成商籁 ...

  • 莎士比亚十四行诗第18首【跑马大叔三语朗读】

    再不演绎这首名作的话,眼瞅着一个夏天又要过去了.幸好,南方的夏天貌似永不消逝,就像莎士比亚笔下的你的美好和热烈. 抓住夏天的尾巴,跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上莎士比亚十四行诗的第18首,愿你也能 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十三、第九十四首

    莎士比亚十四行诗第九十三.第九十四首 译:十方 那我就活着吧,就当你还忠贞, 就像一个被欺瞒的丈夫: 你脸上仍装出爱我的模样,实则在于新人: 你眼中是我,心却系在别处: 你眼中不存怨怼, 令我无法得知 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首

    莎士比亚十四行诗第九十一.第九十二首 作者:十方 91 有人炫耀出身,有人炫耀技艺, 有人炫耀财富,有人炫耀力气: 有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡, 有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑: 每种爱好都有其乐趣, 其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首

    21 我不是那位缪斯女神, 他会为脂粉俗粉吟哦: 以天堂之美来修饰铺陈, 用尽华丽辞藻为之颂歌: 竟然大言不惭地来比拟, 称其为日月.海陆奇珍, 以及四月新花,以及 一切希有,点缀着宇宙苍穹. 而我只 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第131、第132首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第131.第132首 131 你这般模样,也这般骄矜, 似那冷酷骄横的美人: 因你知我对你一往情深, 将你当做世上最美的 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第129、第130首

    十方<莎士比亚十四行诗>第129.第130首 129 将精力消耗在耻辱的沙漠, 那是情欲在蠢动:而直至其施行, 这欲望已是过失,谋杀.鲜血.罪恶, 野蛮.极端,粗暴,残忍,无信: 欢乐尚未 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第127、第128首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第127.第128首 127 古时不以黑为美, 勉强算是,也不以美相称: 如今黑则成为美之继嗣, 由此其美招致私生之名 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第123、第124首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 123 不,时光,你不要说我会改变, 无论你重新竖起的金字塔多么雄伟, 对我并不惊奇,并不新 ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第121、第122首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. <莎士比亚十四行诗>第121.第122首 译:十方 121 被当做卑劣,倒不如真的卑劣, 既然无端被人指责: 正当的乐趣已然失去,当其已是 他人 ...

  • 《莎士比亚十四行诗》第119、第120首

    <莎士比亚十四行诗>第119.第120首 作者:十方 我曾饮下了多少鲛人的泪珠,  那污汁仿佛从地狱中渗出: 我恐惧而又希望,希望而又恐惧, 胜利在望时,忽而告负: 我的心犯了多少严重的错 ...