十六
为和不用更强的方式
进行这场对抗时间暴君的战争
或在衰朽中坚定自己
用真正的美满而非干瘪的歌行
如今你站在幸福之巅
那诸多处女园之地
正殷盼你植入花妍
这比你的音容更为真实
生命的脉络只能靠生命来延继
不论时代的巨匠或我笨拙的笔
都无法使你内在与外在的美丽
为人们永恒铭志
放弃独身而将永生
重绘自己乃得长存
Sonnet 16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme? 4
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit. 8
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men. 12
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live,drawn by your own sweet skill.
十七
往后谁会信我的诗句,
诗中满是对你无上的推崇,
而上天却知那只是座茔墓,
掩埋着你难以言喻的一生。 4
倘我能绘出你若神的双睛,
用最清新的韵律刻画你的容颜,
彼时人们将道这诗不真,
如此天姿怎会降落人间。 8
而我那泛黄的诗页,
亦将似那饶舌的老者,
你的真容也将成为妄说,
被当做一阕古旧的吟歌。 12
而若你留下孩子到那时,
便将同存于他的生命和我的诗。
Sonnet 17
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life,and shows not half your parts. 4
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say this poet lies,
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces. 8
So should my papers,yellowed with their age,
Be scorn'd,like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage,
And stretched metre of an antique song: 12
But were some child of yours alive that time,
You should live twice,in it and in my rhyme.
十八
我怎能将你比作夏日?
你比它更可爱更温和:
狂风会吹落五月花蕾,
夏日美丽却匆匆而过; 4
天上那眼睛有时太耀眼,
常令他金色的面容暗淡;
美好的一切都将凋残,
褪却铅华,无论自然或是偶然。 8
而你的夏日永不衰老,
不会失去你拥有的俊容;
死神的阴影也不能将你笼罩,
倘你在我的诗句中获得永生; 12
只要人们还能呼吸,还有眼睛,
此诗便将不朽,令你永存。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date. 4
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance,or nature's changing course,untrimm'd; 8
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st.
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st. 12
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.