问老外“吃饱没”尽量别说“Are you full?” 太不礼貌了!
“吃饱没?”是我们餐桌上的最常用语之一。但如果和老外一起用餐的时候,要问他们“吃饱没”,到底能不能说“Are you full?”
最好不要。
“I'm full”是“我饱了”的意思,“full”在这里表达的是一种“不能再吃了”的状态,如果你问“Are you full?”,会给朋友一种“你已经饱了,不能再吃了”的感觉,这样就会显得不礼貌。
那怎样说比较合适呢?给大家两个参考:
1.Have you had enough (to eat)?
2.也可以使用逆向思维,问对方还需不需要:Do you want more?
如果吃饱了,要如何回答呢?英语中有很多说法:
1.I'm full.
2.I'm stuffed.
3.I've had enough.
4.I'm good.
“I'm good.”在口语中使用频率非常高,非常地道的说法,表示“已经吃好了,不需要了”。
5.I've done very well, thanks.
吃的很好了,谢谢。
6.I can't eat a/another bite.
一口都吃不下了。
如果没有吃饱,想再要一份,可以说:
May I have a second helping ?
可以再来一点吗?
“helping”在这里用作名词,表示“(进餐时的)一份食物”。
“eat”,“have”,“take”都有“吃”的意思,用法上有什么区别?
“eat”强调的是'吃'的动作,比如,“她在吃三明治。”“She was eating a sandwich.” “eat”后面一般跟的是具体的食物名称,比如 eat pizza;eat ice cream.
还有,表达“喝汤”的时候,也多使用“eat”而不是“drink”,主要有两个原因:
一是因为饮食习惯的不同,西餐里的汤一般很稠(有点像我们的菜粥),汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。
第二个原因呢,是因为中西餐在餐具上有很大的区别,中国人的汤是盛在较大的汤碗或者汤盆中,而西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃。
同样地,汉语中的'喝稀饭'也不能说成 drink porridge,正确的表达应该是 eat porridge(吃稀饭)。
“have”是个中性词,可以与各种东西搭配,比如have an apple(吃苹果),have medicine(吃药),have soup(喝汤),have tea(喝茶),have a drink(喝酒、喝水),have a candy(吃糖)等等,像早餐午餐晚餐这样的统称,也常用“have”来表达。为了避免错误,大家可以选择使用“have”。
“take”多用作服药,注射药物。
Don't take medicine out of date.
不要服用过期的药。