5年帮助近千名患者,她说:我做的是一件有温度的工作

第二种医生

撰文丨小诺

我一直觉得,

我做的是一件有温度的工作。

陪同疑难重症类患者在国外看病,和普通翻译真的不太一样。普通的翻译,主要做的是两种语言文字的转换,只要把准确这部分做到位了,其实就足够。

但我所服务的客户,主要以癌症患者为主,而在陪伴他们的过程中,除了精确转换语言,帮助他们和日本医护人员无障碍沟通,还有其他很多东西是我一定会关注的。

比如说,当你看见他们恐慌、忐忑,你就会不由自主的想要去安慰;当你看见他们因为治疗效果好而欢喜、雀跃,你的好心情也会瞬间被点燃;如果他们在伤心、在哭泣,你也很难不为之难受。

作为一名旁观者和陪伴者的我,对他们的喜、怒、哀、乐都会感同身受。所以我觉得我的工作,绝不仅仅只是一名普通的翻译。

出国看病并非很多人想象的那么容易,很多时候尤其是半夜,当患者遇到了紧急情况,比如半夜要去医院挂急诊甚至去抢救时,那必然对我翻译服务的紧迫性,是生命级的,没有什么比这个更重要。

每当我看到患者转危为安,或者病情大幅好转时,心里是会有阳光照进来的。至于自己的事,我觉得是等得起的。

总之,能帮助到他们,真是太好了。

如果问工作当中让我印象的特别深刻的瞬间,那真是太多了。我服务过的每位患者,背后其实都会有各自感人的故事,也会让我的人生更加充盈和幸福,也觉得自己做的事更有价值。

记得曾有一位直肠癌三期的患者,在距肛门大概有两厘米左右长了肿瘤,国内医生建议她先化疗然后切除肿瘤,但不能保肛。这位患者不愿意,于是找到我们来到日本进行保肛手术。虽然手术难度很大,但日本医生最终还是保住了2厘米左右的肛门。

手术十分顺利,出血量也非常少。但当她醒来时,或许是因为麻药没过劲,她感觉自己一动也不能动,而且身上还插着各种仪器,无力感和悲伤一下子涌上来了,眼泪唰地一下就停不下来了。

当时她身边有俩亲人陪着,不过都是大男人,也对这情况不知所措。这时候我就突然觉得自己该站出来做点什么了。于是我到了她的床前,紧紧握住了她的手,对她说,“要加油啊,最难的一关已经过去了,接下来会越来越好的”。

神奇的是,她好像一下子从这句话里获得了力量,很快眼泪止住了,恢复了平静。其实有时候,人需要的就是那一点点温暖。

(0)

相关推荐