再来几个同韵俚语Rhyming Slangs
同韵俚语Rhyming Slang,在19世纪时使用非常广泛。和当年相比,今天的数量要少得多,只有二、三十个能经常听到。
Dicky bird指代Word
Dicky bird就是其中之一,字面意思是“小鸟”(dicky指体积小,是儿童用语),但实际上指的是同韵词word,意思是“所说的话”。
例如下面牛津学习词典中的例句,意思是:
他一点口风也不透露,但我们觉得,他肯定知道那事是谁干的。
Trouble and strife指代Wife
用Trouble and strife(麻烦和纷争)来指代Wife,当年伦敦东区的男性居民,大概觉得比较贴切。(如果是复数,需要写成troubles and strifes。)
今天,由于不符合political correctness的标准,这个说法很多字典里都查不到。但在现实生活中,特别是在英国和澳大利亚,经常能听到成年男性之间使用这个说法,都是开玩笑的口气,例如下面电影中的对话:
Citi.
这里是花旗银行。
Hey, it’s Will Emerson.
我是威尔·艾默生。
William, how are you?
威廉啊,最近还好吗?
I'm alright, how's the trouble and strife?
还不错,你老婆还好吗?
Busting my ass, as always.
净给我添乱,还是以前那样。
You see, that's what i've tried to tell you. John, why do you think I'm single?
我当初就劝过你的,知道我为什么一直不结婚了吧?
I know you did.
你确实说过。
Chew the fat指代Chat
和Dicky bird一样,Chew the fat在日常生活和字典中都能见到,意思不是“咀嚼肥肉”,而是同韵的“Chat”,用于指两个朋友没事一起闲聊天,friendly and idly。
From Russia with love, eh?
货是从俄罗斯过来的,对吧?(一部007老电影的名字)
I have stones to sell, fat to chew and many different men to see about many different dogs.
我有很多钻石要卖,有很多嗑要唠,还有很多人要见。
So if I am not rushing you.
我可不是想催你
Slow down, Franky, my son. When in Rome.
别着急呀,小伙子,既然在我这儿,那就。。。
I am not in Rome, Doug. I am in a rush.
在谁那儿也架不住我有急事呀,老爷子。
See a man about a dog
上面这段台词中,还包含一个常用的英国俚语,See a man about a dog。
See a man about a dog不是同韵俚语,但也产生在伦敦东区,是地道的Cockney English;字面的意思是:需要去见个人,商量关于狗的事情,但真正的含义和狗没有任何关系。
See a man about a dog主要用在这样的场合:在和别人见面时、需要暂时离开,或别人邀请小聚、自己不便赴约,但真正的原因不方便告诉对方。
例如,大家在一起聚餐时,想上厕所解手,就会用到这个说法:
"How come you're leaving the table?"
"I need to see a man about a dog."
上面这个例子,是由于场合不对,吃饭时不能提排泄行为。但更多时候,See a man about a dog是用来暗示:自己要做的事情,涉及到私人生活。
这个说法语气幽默,不像have a hot date那么直白,但显得更加sophisticated。
END.