英语中这些来自“Constitution宪法”的常用表达,你都听说过吗?
英国12世纪的 Magna Carta 大宪章,被广泛视为现代宪法制度的起源,可英国自己却一直没有专门的成文宪法。
中世纪时,欧洲各国的书面文献都使用是拉丁语,Magna Carta也是如此,含义相当于英语的 Great Charter 大宪章。
但在美国,Constitution 却是大众文化的重要组成部分;每年的9月17日,也就是1787年制宪会议的代表们在 Constitution 上签字的那一天,就是美国的 Constitution Day 全国宪法日。
在美国的日常语言以及影视作品中,关于 Constitution 和源自Constitution 的表达随处可见。
近年的美国电视剧 Breaking Bad 和 Better Call Saul,都是关于犯罪题材,其中有一位聪明绝顶但又不择手段的律师,办公室的壁纸就是美国宪法的影像,开头的三个词语 We the People 非常醒目。
美国英语中,在文书文件上签署姓名的行为,经常被称为 To put one’s John Hancock on sth;这个表达的来源,就是源于200多年前签署Constitution时的情形。
当时,第一个在 Constitution 上签字的代表,就是 John Hancock 先生;除了排在第一位,John Hancock这个名字还写得非常大、非常显眼。
而当年 Constitution 原件的影像复制品,几乎所有美国公民都见过。大家对 John Hancock 这个姓名印象最深,就逐渐用来指代 Signature 签字。
说道“签字”,顺便再提一下“签名”;这两个说法,中文似乎经常混用。
但在英语中,Signature 是指在签合同、文件上表示认可同意的“签字、签名”,而名星名人的“签名”,则称为 Autograph.
在日常的美国英语中,特别是各种影视作品中,源于American Constitution的说法,也经常出现,有时甚至用作片名。
Clear and Present Danger,1994年上映的电影
美国的言论自由,并不是没有限制的;而限制言论自由的标准就是 Clear and present danger,也就是“构成了实质危险,而且这种危险必须是明确明显的,而且是现时当下的、而不是潜在或未来的。”
Double Jeopardy 指的是一种美国宪法所禁止的情况:就同一项指控,只能审判或处罚一次,禁止就同样的罪名再次审判或处罚。
美国的各种法庭剧中,经常出现 To take the fifth 的情节,也是源于美国的宪法。这个成语表达的字面含义是:援引第五修正案。
根据美国宪法的 Fifth Amendment 第五修正案,在法庭审理时,受到指控的人,有权利拒绝做出任何可能证明自己有罪的行为。
按照这项规定,就律师在法庭上提出的某个问题,如果自己的回答有可能让陪审团觉得自己有罪,就可以 Take the fifth,拒绝回答,行使保持沉默的权利。