Dismember:英语中的“碎尸”有什么日常用法?
最近,很多新闻媒体都在报导一起杀人碎尸的案件。
中文的“碎尸”是一个非常恐怖的词语,仅限于出现在恶性杀人案中。
但“碎尸”在英语中的对应说法,却不是那么骇人听闻,在日常生活中也经常会用到。
英语中把“碎尸”称为Dismemberment,动词形式是Dismember;但和中文的“碎尸”不同,英语的Dismember除了用于人,也可以用于动物。
Dismember 是一个及物动词,在字典中的定义是:to cut or tear the dead body of a person or an animal into pieces,把已经死去的人或动物,切分或撕分为多块;例如:
The ogre dismembered his victims before he ate them. 那个妖怪在把猎物吃掉之前,会把尸体撕开分成几块。
有时,Dismember 也会用于活着的人;在人身保险中就有Dismemberment insurance,针对在事故中失去肢体的风险。
除了用于死去的人或动物,Dismember还有一种引申修辞含义,字典中的定义是:to divide a country, an organization, etc. into smaller parts,把某个国家或组织机构,拆分为几部分。例如:
The British railway network has gradually been dismembered. 英国的铁路网络原本是一个整体,但现在已经被逐渐拆分为多家机构。
Our business was dismembered by the conglomerate that bought it. 我们公司被一家大型集团公司收购之后,原来的业务被拆分成了几块。
英语中的 Dismember 之所以更加“多用、亲民”,主要是由于 Dismember是一个抽象动词,不会让人联想到尸体或肢体。
相比之下,如果把中文的“碎尸”按字面翻译为英语,大概相当于 To cut a dead person’s body in pieces。
这样具体形象的表达,在用途上自然会非常有限,不太可能用来比喻对组织机构的拆分。
Dismember这个英语词语,来自于拉丁语。在拉丁语中,Member的最初含义是Limb,指人或动物的肢体,例如手臂或腿;Dismember就是指,把Limbs从Body身体上拆分下来。
拉丁语中经常用“身体”来形容组织机构,用“肢体”来表示组织机构的构成部分。英语词汇中也沿用了这种 Figurative 比喻,把“机构”称为 Body,把“成员”称为 Member。
哈利·波特与混血王子
在今天的英语中,“组织机构的成员”已经成为了Member的主要含义,Member原本表示的“肢体”含义反而很少使用。
Dismember虽然源于拉丁语中的“肢解”,但在英语中已经基本脱离了Limbs肢体的含义,因此不会像中文的“碎尸”一样生动血腥。