从宣布获胜的 Tweet 中,能学到哪些英语知识?

推文很简短,但其中有些关于英语的知识,值得介绍一下。

Honor & America

America, I’m honored that you have chosen me to lead our great country.

这句话中的 Honor,通常会对应为中文的“荣幸”,让人想到“荣誉、荣耀、光荣”和“幸运”等中文概念。

但在英语中,Honor 仅仅是指“荣誉”,并没有“幸运”的含义;而“荣耀、光荣”在英语中没有区别,都是用 Glory 来表示,是和Honor是截然不同的概念。

另外,用地名 America 来代表 American people 的用法,中文也不常见,而欧洲文化中几百年来却普遍使用。

在中世纪时,各国的君主就以国名作为对方的称呼,例如,把英格兰国王称为 England,把法国国王称为 France,莎士比亚的几部历史剧中,就经常有这种用法。

Promise

The work ahead of us will be hard, but I promise you this: I will be a President for all Americans — whether you voted for me or not.

这句话中的 I will be a President for all Americans,有些人可能会翻译为:“不管你们是否在选举中投票支持了我,我都是你们的总统”。

这样的表述,容易理解为 Threat 威胁恐吓,似乎是在说:即使没有给我投票,现在也得承认我是总统、必须要听我的话。

但实际上,前面已经说了这是一个Promise,根据这个 Context 可以判断出真正的意图,即:不管是否给我投票,我今后都会作为总统为你们服务,维护你们的利益。

Faith

I will keep the faith that you have placed in me.

这句话中的动词 Place,是指“放置于某处”,有些像中文的“寄予”,所“放置”的物品是抽象的 Faith。

Faith 会翻译为“信任”或“坚定的信任”,但和同样表示“信任”的 Trust、Belief、Credit 等说法,含义和用法都有差异,实际上相当于不同的概念。

通过“翻译”来学英语的陷阱

在学英语时,很多人都会依赖于翻译、通过翻译来帮助理解;但需要注意的是,把英语翻译转化成中文,和学好英语并不是一回事,有时反而会耽误学好英语。

中文和英语中的很多抽象概念,例如 Honor 和 Faith,彼此之间是存在错位的。

如果仅仅止于翻译,把英文词语对应成中文,就不再继续深究和思考,是无法全面掌握英语中这些概念的含义的,更不用提有把握地使用这些词语、用它们来准确地表达自己的想法了。

(0)

相关推荐