蛇果、提子、车厘子:这3种水果能翻译成英文吗?

近些年,提子、车厘子等进口水果随处可见;你有没有听到过这样的说法:“提子”不是“葡萄”,“车厘子”不是“樱桃”。

我就曾经在水果摊前被人“纠正”:这边摆的是“提子”,那边摆的才是“葡萄”,两者不是一回事,在网上也看到过针对这种“傻傻分不清”的所谓“科普文章”。

但事实上,“提子”和“车厘子”这两个所谓的“水果物种”,完全是中文发明出来的;在英语中,“提子”和“车厘子”都分别只是葡萄和樱桃的一个品种,从没有脱离出来另立门户。

另外,苹果中的“蛇果”,也和“提子”及“车厘子”异曲同工,其中文名称的“文化内涵”,在英文名称中是无法找到的。

“车厘子”和“提子”

在英语中,“提子”和“葡萄”一样,都是称为Grape;而“车厘子”和“樱桃”一样,仍然叫作Cherry。

而中文使用的“提子”和“车厘子”这两个名称,分别是来自在广东话和英语中的发音。

“提子”,据说是源于广东话中把“葡萄”称为“葡萄子”,经过简化和变音之后,就成了“提子”。

“车厘子”听起来会让人联想到中医和本草纲目,但事实上却是源于对英文的Cherry / tʃeri /的复数形式的音译。

Cherry 的复数形式是 Cherries,其中,Che 对应为“车”,ri 对应“厘”,表示复数的后缀 -es 则对应为“子”。

中文所说的“提子”和“车厘子”,并不是独立的“水果物种”,只是对高价进口水果的一种专用称呼,“提子”主要指进口的硬肉型葡萄,而“车厘子”则指进口的大个樱桃。

据说,在广东以及上海江浙等地,“提子”和“车厘子”仍然被视为“葡萄”和“樱桃”,并没有得到独立物种的特殊待遇。

“地厘蛇”是什么“蛇”?

与从Cherries到“车厘子”的演变类似,苹果中的“蛇果”,也是来源于英语单词的音译。

蛇果这种外皮全红的苹果,最初是从国外进口的水果品种,经由香港和广东进入中国市场。

在英语中,蛇果这个苹果品种,称为Red Delicious,两个词语都很常用,含义分别是“红色的”和“美味、好吃的”。

在把Red Delicious转换成中文时,采用了前半截意译、后半截音译,称之为“红地厘蛇果”,“红”是Red的意译,而“地厘蛇”则是Delicious的音译。

“红地厘蛇果”后来被简化称为“蛇果”。曾有人由此联想到圣经旧约中的传说,声称“蛇果”是当年亚当和夏娃受蛇引诱时吃下的那种苹果。

事实上,“蛇果”中的“蛇”是英语Delicious这个形容词结尾的音节,和爬行动物以及魔鬼的化身并没有任何关系。

你还知道哪些通过“音译”获得“新身份”的水果,也请写在留言里吧!

(0)

相关推荐