Epitaph:刻在墓碑上的名言

墓志铭在英语中称为Epitaph / epɪtɑf /,美国英语的发音是/ epɪtæf /。

Epitaph源于古希腊语,Epi-的含义相当于介词Upon、在某物之上,-taph的含义相当于Tomb、陵墓。

英语中有很多广为流传的墓志铭,无论从语言还是思想来说,质量都很高,下面是几则比较著名的Epitaph。

Karl Marx (1818 – 1883)

The philosophers have only interpreted the world in various ways; the point is to change it.

写在纸上的思想,只是告诉了我们,可以通过什么样的方式来认识和理解这个世界;更重要的,是采取切实的行动来改变世界。

这句话选自卡尔.马克思的著作。其中的Philosopher,很多人会理解成“哲学家”,但实际上含义更接近于“思想者”。

英语中的Philosopher,除了指专门研究哲学这个学科的学者,还可以用来指,长期进行系统思考、有思想有见地的人,大多数词典里都能查到这种定义。

 Isaac Newton (1642– 1727)

Nature and Nature's laws lay hid in night:

God said, 'Let Newton be!' and all was light.

自然世界和其中的原理法则,都隐藏在黑夜中,

直到上帝创造了牛顿,这一切才呈现在光明之中。

在中国,牛顿主要被称为科学家和物理学家,但英语文化中,还普遍把牛顿视为一个伟大的Thinker。

和马克思不同,牛顿的墓志铭是由别人撰写的,作者是英国诗人Alexander Pope。

18世纪的英语,和今天略有不同。第一行的hid是hide的过去分词形式,在今天会拼写成hidden。

另外,句中用be作实义动词表示“存在”,在今天也很少看到。在今天的英语中,be主要用作系动词,相当于“是”,但在历史上也曾广泛用来表示“存在”的含义,例如尽人皆知的To be, or not to be。

Bette Davis (1908– 1989)

She did it the hard way.

贝蒂·戴维斯是美国好莱坞黄金时代的著名女演员,成名于1930到1940年代,演艺生涯前后跨越60年,出演了100多个角色。

和当时的很多女演员不同,Davis Bette坚持展示自己的实力演技,而不是凭借容貌身材。Davis Bette出演的人物角色非常多样,曾两次获得奥斯卡奖,10次获得提名。

Davis Bette是华纳兄弟制片公司旗下的演员,但曾一度受到忽视。有一次Davis Bette和公司高层见面之后,没有立即离开,而是留在办公室外面,想听听老板对自己的评价。

结果,办公室里在一番争论之后,传出了公司总裁Jack Warner的声音:Who would want to f**k her?

尽管被总裁认为不够性感,Davis Bette看中了华纳的导演和剧本资源,仍然和公司合作多年,最终成为了华纳最赚钱的明星,自己也取得了惊人的成就,在电影圈被称为The Fifth Warner,华纳四兄弟的老五。

Davis Bette的墓志铭是自己写的,意在提醒人们:她的成就是通过自己的努力取得的。

END.


相关文章:

Epitaph:英语中的墓志铭

英文诗:To Love What Death Can Touch

(0)

相关推荐