[转载]WhenYouAreOld【英译柏桦诗】
When You Are Old
Eucalyptus, urine trench, and the wood bed of my middle school
of which I’ve written more than once, the semen in 1971 midwinter
and of the sprouting river deeply buried in the body!
What follow are slow, so slow that, with life and death, a pair of
magic gems (Walt Whitman might know) , the children
have lost patience, and pardon them please
When old, you would chat with me about Senegal, where
People cross the street, man or woman, with a bliss of childhood
The dying man will eventually see that being undead is a risk.
Feb.8, 2014
Chinese text by Bai Hua
July 18, 2018
Translated into English by Li Fukang
当你老了
往昔的桉树,尿槽,我初中时代的木床,
我不止一次写到;1971年隆冬的精液呀
真的,体内奔腾着多少埋名勃发的深河!
后来,一切都太慢了,生与死,这一对
神秘的珍宝(惠特曼或许破解了它)可
孩子们对它已失去了耐心,请原谅他们。
当你老了,你对我谈起塞内加尔,那里
过街人无论男女,总有一种童年的快乐
而垂死人终将明白,只有不死才是危险。
2014年2年8日