她是美国首位得诺贝尔奖的美女作家,墓碑上为何只刻着三个汉字?

说到赛珍珠,很多人很可能并不了解甚至听都没听过。因为很多学者专家批评她近乎白描的写法缺乏文学性,我们在课本或者学校推荐的课外读本中也很难看到她的名字。其实在当年就有美国同行讽刺赛珍珠:如果她都能得诺贝尔文学奖,那么全天下是所有人都能得了。我写赛珍珠也并不是想为她的作品辩解,文学性或者作品的价值如何如何,读者们自会判断,但首先要去了解她的作品。

之所以写赛珍珠,是因为我觉得她是一位值得尊敬的女作家。作为一个美国人,她视贫困和战乱中的中国为故乡;作为一个作家,她将真实的中国大地上生活着的人们如实的描写出来,让西方人认识到中国人并不是他们想象中的留着辫子的男人和裹成畸形小脚的女人。作为一个诸多荣誉加身的人,她的墓碑上却只刻了三个汉字——赛珍珠。

赛珍珠于1892年出生于美国弗吉尼亚州,同年被传教士父母带到中国,从此跟中国结下了不解之缘。直到1973年去世,赛珍珠的一生都致力于推动中西方文化交流,尤其是中国与美国之间的文化交流。她断断续续在中国生活了40年左右,同时以自己在中国的生活经历和对中国这个农业大国的了解为背景,赛珍珠创作了一大批反映中国农村生活的作品,《东风:西风》“East Wind:West Wind”和《大地》三部曲“The House Of Earth”等作品更是在世界范围内引起轰动。《大地》(The Good Earth)为赛珍珠赢得了1932 年的普利策奖;1938年,赛珍珠又凭借它获得了诺贝尔文学奖,从而成为美国文学史上第一位获得诺贝尔文学奖的女作家,也成为世界上第一个因描写中国题材而获诺奖的作家

1937年抗战爆发后,赛珍珠为中国人民的反侵略战争奔走。许许多多美国人正是通过赛珍珠的小说了解到中国,为中国人民的抗日战争解囊相助。 她因批评蒋介石独裁,国民政府拒绝参加她的诺贝尔文学奖领奖仪式。在抗日战争的高潮时期,赛珍珠以南京大屠杀为背景,写出了《龙种》。书中描写了1937年至1941年南京西郊村民的生活和斗争,揭露日本侵略者在中国犯下的种种罪行。这是世界上第一部反映南京大屠杀时期的小说,也为南京大屠杀提供了有力的佐证

下面看看瑞典文学院对赛珍珠的颁奖词:赛珍珠女士,我尝试着简要概述您的工作,不过在这儿又确实并非必需,因为听众们对您的非凡的作品已是了如指掌。虽说如此,但我希望我能就这些作品的趋向谈出些看法,这趋向就是把一个遥远而又陌生的世界朝在我们西方领域之内的更深的人的洞察力和同情打开——这是一个壮丽而又困难的任务,如您所做的那样,要完成这个任务,需要你的所有理想主义和伟大的心

瑞典国王向赛珍珠授奖

可以这样说,赛珍珠伟大的心就是一颗中国心,而她的理想主义就是一个中国梦!在赛珍珠的作品中,主角几乎都是中国人,而西方人多是以传教士身份来中国的配角。而在之前西方作家的作品中,白人是作品的主宰,黄皮肤的华人只是配角,中国人的世界只是一个贫穷落后的他世界,中国人只是软弱无能愚昧无知的野蛮人。她的第一部小说《东风·西风》,又名《一个中国女子的述说》。从题目中我们已经看到了:赛珍珠要为无声的中国说话,赛珍珠要让无声的中国说话如果不是爱中国爱得深沉,对苦难中的中国农民抱有极大的同情,她不可能写下如此多饱含深情的作品。当然雨果曾经怒斥过英法联军火烧圆明园:在我们的眼中,中国是野蛮人,可是你看文明人对野蛮人干了些什么?这也是值得我们铭记的,在第二次鸦片战争之后,曾有那样一位法国大作家为饱受欺凌的中国发声。在这里我无意比较雨果和赛珍珠,我只想陈述一个事实:雨果只是看了中国的新闻加以评论,但赛珍珠却是一位生活在中国的战地记者,真实的描绘出了中国底层人民的生存状况

另外再说一下赛珍珠对《水浒传》的翻译。似乎有不少人吐槽她翻译的不好,比如很多的地方为了传达出准确的含义而采用意译,包括书的名字。赛珍珠把《水浒传》翻译成了《All Man Are Brothers》,也就是“四海之内皆兄弟”。我觉得这个翻译实在是太贴合《水浒传》的内涵了,并且四海之内皆兄弟这句话就是很多梁山好汉的人生信条。如第2 回,陈达等人攻打华阴县,来史家庄借路。陈达一见史进便道:四海之内,皆兄弟也, ,相烦借一条路。最后两人果真成了不打不相识的兄弟;第44 回,石秀对萍水相逢便赐酒相待的戴宗、杨林表示感谢时,杨林道:四海之内,皆兄弟也。

不知大家怎么看待赛珍珠的中国情怀、她对《水浒传》的翻译以及她的小说作品,欢迎留言讨论。

(0)

相关推荐