葡萄牙人的十四行诗(七)
葡萄牙人的十四行诗
作者 :白朗宁夫人 译者:钓云叟
绘画:凌云山樵
25
年复一年,我心悲凉沉重,
一当见到你期盼的面影。
忧郁渐失,渐渐萌发欢欣,
像轻舞的珠串紧贴心胸。
这跳荡的心儿任你轻抚,
然而希望转瞬变成失望。
上帝的恩赐也难慰凄凉,
心儿又陷于无尽的苦楚。
你威严地命我重新捧起,
投掷于你的伟大和深沉。
下堕,下堕才是心的本质,
你的心却紧贴,紧随,紧跟。
仿佛是为我来阻挡遮蔽,
星辰照耀着未竟的命运 。
26
呵,幻想——是男伴,还是女友?
年复一年,在生活里守候。
知音,——你为我深情的伴奏,
再没有如此美妙,再没有。
幻想的紫袍,轻柔而曼妙,
也难免沾染世间的尘土。
乐音会消失,重归于虚无,
头已昏,眼已花,神色暗消。
而你,亲爱的,来取而代之,
河水盛入了洗礼的银盆。
水更纯,更洁,淋洒在额际,
甜蜜的歌声从九天而倾。
全是上天的旨意,心醉神逸,
人间美梦也如这般消魂。
27
亲爱的人,是你把我扶起,
这跌落在世俗凡尘的人。
向披垂的长发吹入生命,
前额又亮亮地闪耀希冀。
当着天使,有救难的一吻,
你来了,人世便远离而去。
你希求上帝,却获得了你,
于是我安全,强健又欢欣。
像一个人屹立在芳草地,
好一派洁净,香气正流韵,
经历了多愁多恼的四季。
我挺起胸,以自身来作证,
在善与恶之间,存在爱意,
死一样强烈,才解晓新生。
28
一大堆苍白无声的死灰,
我的信心仿佛又寓生命。
颤栗的手怎么也拿不稳,
解开丝带,任其膝上飘飞。
信中说真盼望见到朋友,
问我是否能将机会恩赐。
一封信预定了一个春日,
只是寻常相会,握握纤手。
言语不多,却禁不住热泪,
深怕未来轰碎我的从前。
一封说爱永,一封定情归,
贴在胸口,心儿不绝缠绵。
而这一封更为奇妙珍贵,
若要泄露,我敢再说一遍。
赞 (0)