[语法] 都表示“性格”,personality 和 character 有何区别?
第184期
(每周六、日推送)
来解释这个问题之间,先体会一下英文中这句名言:
A man of personality can formulate ideals, but only a man of character can achieve them.
译:一个有个性的人能建立理想,而一个有性格的人才能实现它们。
虽然我把personality翻译成“个性”,把 character 翻译成“性格”,但大多数人仍然会觉得疑惑,下面详细谈谈:
没错,personality与character 的中文翻译都有“性格、品格、品质的意思,但是英文中还是有很大差别。
personality的意思倾向于描述人的“外在特质”,比如开朗、外向、内敛、积极、幽默等。这些特指你跟对方相处一段时间就能察觉出来。
而 character 更多指“内在特质”,比如公正、富同情心、有勇气、坚毅等。这需要花一定时间,积累足够多事例和信息才能发现和判断出来。
所以,personality 更多是表层的性格特质,比较容易看出来,而 character 更多指道德、道义层面的,不太彰显,需要花时间深入了解。
请大家再根据下表,再好好体会一下 personality 和 character 的区别:
也不知这种干货有没有人愿意看,老规矩,学到点赞哦!
赞 (0)