---------这是分割线---------薄荷今天教你们一些有趣的关于食物的短语:go bananas 情绪失控 例句:If I'm late again, my Dad will go bananas.如果我再迟到,我爸爸要气坏的。注释:“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。bean feast 盛宴例句:He had seen her home after the bean-feast.吃完解雇宴他送她回到了家门口。注释:“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。bread and butter 生活来源 例句:That mine is bread and butter for people around here.铁矿是所有住在周围人们的经济来源。注释:“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“bread and butter”表示“生活来源;生计”。好了,大家为了自己的bread and butter好好奋斗吧!busboy 餐馆打杂工例句:He asked a young busboy to help him.他请求一位年轻的服务员帮助他。注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,切不可望文生义哦。busybody 多管闲事的人例句:She's an interfering busybody!她是个好管闲事的人!注释:“busybody”才不是“大忙人”的意思,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说“You're such a busybody.”,不是说“你真是个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲事”,可别误会啦!还好我爱学习,能及时发现这是怼我呢!confidence man 骗子例句:He was a confidence man.他是个自信的男人。注释:“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”绝对不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”,想想也是啊,骗子不就是通常先博得信任再下手吗?美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(《骗子》)。an apple of love 爱情信物例句:She took care of her apple of love.她小心保管着她的爱情信物。注释:“an apple of love”其实是“西红柿”的意思!相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人的苹果”(Pomo dei Moro),意大利语dei Moro与法语d'amour(爱情)的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是“爱情的苹果”,当“西红柿”传到英国时,就有了“an apple of love”这种说法。