“go bananas”不是“去吧,香蕉!”,“busboy”也不是“公汽售票员”……

---

---------这是分割线---------
薄荷今天教你们一些有趣的关于食物的短语:
go bananas 
情绪失控

例句
If I'm late again, my Dad will go bananas.
如果我再迟到,我爸爸要气坏的。
注释“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。
bean feast 
盛宴
例句:
He had seen her home after the bean-feast.
吃完解雇宴他送她回到了家门口。
注释“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。
bread and butter 
生活来源

例句:
That mine is bread and butter for people around here.
铁矿是所有住在周围人们的经济来源。
注释:“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“bread and butter”表示“生活来源;生计”。好了,大家为了自己的bread and butter好好奋斗吧!
busboy 
餐馆打杂工
例句:
He asked a young busboy to help him.
他请求一位年轻的服务员帮助他。
注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,切不可望文生义哦。
busybody 
多管闲事的人
例句
She's an interfering busybody!
她是个好管闲事的人!
注释“busybody”才不是“大忙人”的意思,而是“爱管闲事之人”的意思,当别人说“You're such a busybody.”,不是说“你真是个大忙人”的意思,而是说“你可真是爱管闲事”,可别误会啦!还好我爱学习,能及时发现这是怼我呢!
confidence man 
骗子
例句:
He was a confidence man.
他是个自信的男人。
注释:“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”绝对不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”,想想也是啊,骗子不就是通常先博得信任再下手吗?美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(《骗子》)。
an apple of love 
爱情信物
例句:
She took care of her apple of love.
她小心保管着她的爱情信物。
注释:
“an apple of love”其实是“西红柿”的意思!相传16世纪,西班牙从南美引进西红柿,后来又流传到摩洛哥,由于“西红柿”的外形和色泽与苹果十分相似,意大利商人把“西红柿”叫做“摩尔人的苹果”(Pomo dei Moro),意大利语dei Moro与法语d'amour(爱情)的发音很接近,所以法国人觉得“西红柿”是“爱情的苹果”,当“西红柿”传到英国时,就有了“an apple of love”这种说法。
(0)

相关推荐