韩语口语表达技巧ㅣ委婉表达
我们常说'话不投机半句多’,但很多时候不是话不投机,而是我用词不当,不会委婉表达以至于无法愉快地聊下去。想在韩国适应韩国文化,说话不得罪人,了解韩国人的思维和表达方式非常重要!可以从词汇和句型两个方面学习委婉表达。
一般人们比较忌讳'죽음, 질병, 범죄, 성, 생리 현상’等相关词汇,因为谈及的话会让人不舒服或联想到不好的事物,所以一般都会化为委婉词汇완곡어来说。如:
천연두 → 마마, 큰 마마, 손님
天花 → 见喜,三号病
병신 → 장애우
残废 → 残障人士
소경 → 시각장애우
瞎子 → 盲人
바보 → 지적 장애인
傻子 → 弱智
대머리 → 민머리
秃子 → 谢顶、聪明绝顶
후진국 → 개발 도상국
落后国家 → 发展中国家
오줌 누다 → 소변 보다
撒尿 → 小便
변소 → 뒷간, 화장실, 해우소
茅厕 → 卫生间
죽다 → (먼 길을 )떠나다, 잠들다
死 → 与世长辞
강자와 약자의 관계→갑과 을의 관계
强者与弱者 → 甲方乙方
해고→구조조정, 기구축소
解雇 → 结构调整
表示拒绝时
도와줄 수 없어요. 못하겠어요. ❌
정말 죄송한데 제가 힘들 것 같아요. ✅
表示命令时
문 닫으세요. ❌
문 좀 닫아주시겠어요? ✅
表示请求时
돈 좀 꿔 줘 ❌
혹시 돈 있으면 좀 빌렸으면 하는데...✅
表示责备时
그건 네 책임이야. ❌
네 탓이야. ❌
네가 좀 신경 더 썼더라면 잘 될걸 그랬구나.✅
总结:委婉表达的目的大致可分为两个:美化和掩盖。前者是为了照顾听者或读者的感受,属于社会规范,如:谈及不吉之物、疾病、性、暴力、犯罪、外貌、失业、婚外恋等让人不舒服或敏感的话题时采用委婉文雅的方式;后者属于一种谈话策略,比如直接谈钱伤感情,直接谈政治被警告,那么就需要委婉表达。
参考文献
채춘옥(2014), 한중 대조를 통한 완곡 표현 연구, 서울대학교 대학원.