约翰٠阿什伯利《一些树》

: newyorker.com 

选自《一些树》(Some Trees, 1956年)。

很早以前的译作,两年前被見山書齋公众号发过一次(连同另外三首),才知是原载于《外国二十世纪纯抒情诗精华》(作家出版社,1992年),都这么久了。我一直觉得(无论那时想没想到)翻译应该是一件机械的工作,只在不得已的情况下才作一些必要的调整(也是自由行事的借口)。只是语言在变,所谓“机械”的运作已跟那时略有不同,而原来的“调整”也很有可能被彻底调整,像任何事情一样,因为译者已经可以算是另外一个人了。以下是这首译诗的最新修订。


约翰٠阿什伯利 (John Ashbery, 1927-2017)

一些树 (Some Trees)

这些都令人惊奇:各

牵着一个邻居,好像言辞

是一种静止的表演。

凭机遇安排

相会在这个早晨远

离世界就像是跟它有

默契,你和我

突然就是树木尝试

告诉我们的所是:

即它们仅仅存在于此

就意味着什么;即很快

我们就将接触,爱,解释。

而很高兴没有发明

这样的优美,我们被包围着:

一种已经充满声响的寂静,

一块画布,上面浮现出

一支微笑合唱曲,一个冬日清晨。

被置于一团迷惑之光里,移动着,

我们的日子披上如此的缄默

这些重音似乎是它们自身的防线。

陈东飚 / 翻译及其他

frankcdb.wordpress.com

facebook.com/frankcdb1108

twitter.com/frankcdb1108

matters.news/@frankcdb

(0)

相关推荐