约翰٠阿什伯利《一些树》
图: newyorker.com
很早以前的译作,两年前被見山書齋公众号发过一次(连同另外三首),才知是原载于《外国二十世纪纯抒情诗精华》(作家出版社,1992年),都这么久了。我一直觉得(无论那时想没想到)翻译应该是一件机械的工作,只在不得已的情况下才作一些必要的调整(也是自由行事的借口)。只是语言在变,所谓“机械”的运作已跟那时略有不同,而原来的“调整”也很有可能被彻底调整,像任何事情一样,因为译者已经可以算是另外一个人了。以下是这首译诗的最新修订。
约翰٠阿什伯利 (John Ashbery, 1927-2017)
一些树 (Some Trees)
这些都令人惊奇:各
牵着一个邻居,好像言辞
是一种静止的表演。
凭机遇安排
相会在这个早晨远
离世界就像是跟它有
默契,你和我
突然就是树木尝试
告诉我们的所是:
即它们仅仅存在于此
就意味着什么;即很快
我们就将接触,爱,解释。
而很高兴没有发明
这样的优美,我们被包围着:
一种已经充满声响的寂静,
一块画布,上面浮现出
一支微笑合唱曲,一个冬日清晨。
被置于一团迷惑之光里,移动着,
我们的日子披上如此的缄默
这些重音似乎是它们自身的防线。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
赞 (0)