胡洪侠 | 风行台湾三十年的“邱素慧译本《1984》”果然是抄袭
我那篇《台湾的1984》2015年4月份在北京《读书》杂志和台北《印刻》杂志同期刊登,收入这篇文章的北京燕山出版社《1984》徐立妍译本也在同月发行,据说反响都还不小,证据是不断有人提起。
我这篇文章原有一则“附记”,发表时一不小心就给删了。如下:
此文写完后,我传给台北的杨照兄,请他看看有没有“硬伤”。他发过来一篇网文给我参考。文章作者不详,大意是说:1957年,香港大公书局印行过一个《1984》的黄其礼译本,书名改成《27年之后》(这个版本我在台湾听一位教授讲过,因本文是写台湾的《1984》,故未涉及)。此书对台湾影响很大,因所谓“邱素慧”译本就是抄袭此书,只内文稍有修改而已。1974年桂冠版及后来的华新、远景、文言、书华诸版都是“一抄再抄”。因我手头没有《27年之后》,无法对照,不便采信,故附记于此。
这几年我一直没有找到《27年之后》,所以我也一直不敢确定风行台湾三十多年的所谓“邱素慧”译本到底是不是抄袭。
前几天翻译学博士候选人陈媛媛女士“报料”说,台北的赖慈芸教授曾有文字讨论台湾《1984》的“伪译”问题,其中还引了我文章中的话。她说赖慈云是台湾师范大学翻译研究所教授,专门研究台湾戒严时期的“伪译”,各种真真假假的版本她都熟悉。她还转来了赖慈云老师的文章,题为“关于《1984》的谜团:万仞和邱素慧是谁?”
这个版本的《1984》收了我一篇长文作为代序。
赖老师文章说——
2015年,北京燕山出版社引进徐立妍译本时,胡洪侠写了一篇很长的序,回应立妍这段话:
1. 徐立妍提到万仞时在后面加了个括号,内写“疑为假名”。当然是假名。那真名是什么呢?通过比对,我已经可以断定,这个“万仞”原来就是钮先钟。
2. 一九七四年九月十日,华新出版公司印行邱素慧译的《一九八四》,列为“桂冠丛书”第十一种,书前附有殷海光和黄陵评价奥威尔及其作品的文章。在之后的四十多年间,这个译本生命力顽强,不断重生。可是,对我而言,这个译本缠绕着众多谜团,迄今难解。其一,华新版《一九八四》封面署名“邱素慧译”,版权页译者的位置写的又是“林宪章”。这两个人的资料虽几经寻访,皆遍查不获。难道都是化名?
我那篇“长序”意在梳理《1984》在台湾的传播史,并非专门回应徐立妍关于译者的某些疑问。不过这不重要。赖慈云老师继续写道:
我在2013年已知邱素慧是假名,只要到台湾的“国家图书馆”借出《27年以后》比对即可知。至于万仞是不是钮先钟?胡洪侠的理由是钮先钟的著译书目中有1967年的《一九八四》,因此两人实为一人。这理由似乎还不太够,但我也同意万仞就是钮先钟,而且钮先钟用万仞这个笔名,至少可以上溯到1948年。
出版较早的所谓“邱素慧”译本,实则译文抄袭香港黄其礼译本《27年之后》。
下面赖老师开始起底“万仞”。她掌握的材料真多——
全国图书目录上“万仞”的译作有三笔。最早的一本是1948年7月1日,台湾新生报发行的桥文艺丛书第一本《爱国者》,是一个剧本,译自Sidney Kingsley 的"The Patriots"(1943)。
这个名字第二次出现,就是1967年的《1984》。钮先钟在1953年已经出版过《1984》,由“大中国”出版。他在《译者赘言》中说:“译者前为中国广播公司编译是书,供广播之用,现在再把原稿略加删节,请大中国图书公司为之出版。”可见原本是为了广播而翻译。1967年,署名“万仞”翻译的《1984》由壬寅出版社出版,与钮先钟的《1984》极为相似,而且发行人是“钮陈汉生”,看来也是钮家人。壬寅出版社在1983年曾再版《1984》,由军事译粹社总经销,而军事译粹社的发行人就是钮先钟。看来可能是钮先钟第一次交由“大中国”出版,后来收回来自家出版发行,用了笔名。
第三本万仞翻译的书,是1967年壬寅出版社的《神鹰红武士》,译自The First and the Last,作者是Galland Adolf。这本书其实就是1956年钮先钟译的《自始至终:德国战术空军兴亡史》,军事译粹社出版。1976年军事译粹社再版《神鹰红武士》,这次就直接署名“钮先钟译”了。这本书1994年又改名《铁十字战鹰》(星光),仍署名钮先钟译。至此已能确定万仞就是钮先钟了。
此图复制自赖慈云教授博客。
至于那本《27年以后》,赖慈云老师说她2013年5月在博客里已经指出邱是假名,译本抄袭香港大公书局1957年出版的《27年以后》(1957+27=1984),译者是黄其礼:
《27年以后》是在香港出版的,对台湾的影响却很大,因为台湾最畅销的版本《1984》就是抄袭此书。1974年桂冠出版了这个译本,内文稍有修改,译者署名“邱素慧”,之后华新、远景、文言、书华各家出版社出的都是这个版本,桂冠和远景都再版多次;一直到2009年印刻找人修改所谓“邱素慧”版,还署名两位译者“邱素慧、张靖之”,殊不知其实根本没有“邱素慧”这位译者。曾有研究生在论文中怀疑邱素慧并无其人,还致电上述各家出版社询问,当然都没有结果。
此图复制自赖慈云教授博客。
可惜我写“台湾的《1984》”时,未读到赖慈云老师的博文,不知当时缭绕在我笔端的“邱素慧”疑云,赖老师早铁笔定案了。又忽然想到,上面附一所提杨照转来的网文,其实就是赖慈云的博文。因文章没有署名,手头又没有《27年之后》,只好暂且“不便采信”。现在我信了。
这个“邱素慧伪译本”曾以各种面目流行台湾地区,有些版本甚至非常精美。