小马哥一句法语引群嘲,网友劝他回去读小学

昨天法国国庆,小马哥发了一条推特。这么短短的一句话,却引来了众多网友的吐槽。为什么呢?因为疑似犯了一个非常低级的语法错误。

在法语的时态配合(concordance des temps)中,主句动词为过去时态的情况下,如果从句的动作是相对主句动作之后发生的,需要用过去将来时(futur du passé)。比如:

Il espérait que je réussirais mon examen.
Il a prévenu qu’il serait absent. 
Elle m'a dit que le maire ne viendrait pas.

所谓过去将来时,它的变位跟条件式现在时(conditionnel présent)是一样的。所以小马哥这句话,按照规范的法语来说,应该是:

J'ai fait ce que j'avais dit que je ferais.

时态配合是A2就接触过,并且B1阶段肯定会有一个小专题讲的,所以上过各种法语课的同学们应该都知道前面在说什么吧。下面来看看法语网友的吐槽大会:

我觉得有个严重的拼写错误!J'ai fait ce que j'avais dit que je ferais. 要用条件式变位!总统先生,假期作业做起来好吗!!小学四五年级水平的!

J'ai fais ce que j'avais dit que je feraiS 亲爱的共和国总统。

亲爱的总统,我不是自以为是,但是我感觉ferai后面好像漏了一个s。

时态配合,Manu(Emmanuel昵称)

要好好听法语课,即使老师长得很美……(内涵了师生恋)

如果您身边有位法语老师就好了……

特别要给编这条推特的人说,这里有一个严重的动词变位错误。

是的。问题是,谁漏了条件式的这个S?马克龙本人,还是爱丽舍宫里输入这些信息的家伙?

不过话说回来,根据一些语言学家的观点,其实时态配合并不是一个完全机械的,不可违背的铁律。比如说Ferdinand Brunot就认为:

« Ce n’est pas le temps principal qui amène le temps de la subordonnée, c’est le sens. Le chapitre de la concordance des temps se résume en une ligne : il n’y en a pas. »

“并不是主句时态决定从句时态,而是意思。时态配合的章节总结起来就一句话:没有所谓时态配合。”

Le bon usage的作者Grevisse也说过:

« Il faut se garder d’appliquer sans discernement des règles mécaniques qui indiqueraient une correspondance toujours obligatoire entre le temps de la principale et celui de la subordonnée.»

“要避免不加辨别地应用一些机械的规则。这些规则要求主句和从句时态必须配合。”

举个例子吧:

Il m’a dit que vous étiez une personne honnête.

他对我说过您是一个诚实的人。这个是根据时态配合完全正确的句子。主句是过去时,从句的动作与主句是同时性的,用未完成过去时(imparfait)。但Grevisse认为“您是一个诚实的人”,这个判断,在说话人说出这句话的当下仍然为真,所以Il m'a dit que vous êtes une personne honnête.也是可以接受的。

与上面的例子类似的,还有所谓的普遍真理(vérité générale)

比如:

Il m'a dit que la Terre tourne autour du Soleil.

“地球绕着太阳转”,这个事情是普遍真理,所以即使主句是过去时,从句也可以用现在时。而如果说Il m'a dit que la Terre tournait autour de Soleil. 语法还是对的,但就感觉说话人只是转述,他可能并不认同“地球绕着太阳转”是一个普遍真理。

上面的关于“普遍真理”的情况,很多语法书也会把它作为时态配合的一个特例。但这呼应了前面Grevisse和Ferdinand Brunot的观点,时态配合不是机械的,还是需要区分具体情况,看想要表达的意思。

根据上述观点,我们假设小马哥(或者可能存在的帮他运营推特的小编)是位法语使用的高手,je ferai这种不符合语法常规的用法是刻意为之,那么我们可以画出下面这样一个示意图:

如果是je ferai,那么参照的时间点就从过去变成了现在说话的时刻。也就是说,我现在已经做了我过去说过的,(以我现在说话时刻为参照的)将来要做的事,也就是强调到现在为止,其实提前完成一些事情了。

嘛,这是我可以给出来的一种解释。不过讲真,我自己也觉得略牵强呢。奇怪的是,目前离这条状态发出来已经24小时了,前一两小时他的帐号还在发新的内容,但没有对这条的更正或回应…… humm…… 这个新媒体运营不靠谱的样纸啊~

最后想问一问,你们如何理解这句话呢?

Ref.


1. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_autr84vWAiHFbX6w&page=9vKv9UDgrj0U.html#note6back
2. https://www.question-orthographe.fr/question/iraisirai/
3. https://www.cap-concours.fr/sanitaire-et-social/concours-paramedicaux/reviser/maitriser-la-concordance-des-temps-cc_fra_20
4. https://twitter.com/EmmanuelMacron/status/1283022413949743105

(0)

相关推荐