Cisgender & Transgender:这两个关于“性别”的前缀,你会用吗?

“Transgender 跨性别”这个概念,很多人都听说过,也就是 LGBT 中的最后一个字母 T 的全称。在英语国家还有一个与 Transgender 相对的说法 Cisgender,含义相当于Not transgender,有时翻译成“顺性别”。

之所以要发明 Cisgender 这个新词语,主要是因为,如果把相对于 Transgender 的人、也就是绝大多数人、称为“Normal正常人”,会显得有些 Judgmental,似乎是在评判暗示Transgender 是“不正常的、不可接受的”。

Cisgender 目前还是一个比较新的词语,是依照 Transgender 这个词语创造出来的,定义是:

A cisgender person is a person whose gender identity matches their sex assigned at birth. For example, someone who identifies as a woman and was identified as female at birth is a cisgender woman. The word cisgender is the antonym of transgender.

Cisgender这个词语近几年在英语国家使用得越来越多。据说一些学校在关于Sex/Gender的教育中,会鼓励学生在课堂上使用 Cisgender 这个说法,例如自我介绍时、称自己为 Cis-male或 Cis-female.

Cis- & Trans- 的古老历史

Cisgender和 Transgender 在英语中都是非常新近的词汇;这两个词语概念,是随着英语国家对“Gender 多元”的 Awareness 的提升、而出现并得到接受的。

但 Cis- 和 Trans- 这两个词根,从历史来说却要更加悠久,在两千多年以前、英语还不存在时就已经广泛使用了。

Cis- 和 Trans- 这两个词语前缀,源于古罗马时代的拉丁语,最初主要用于描述地理方位;Cis- 的含义是 on this side of sth,相对于某个位置、靠近自己的这一侧;Trans- 是指 on the other side of sth,越过某个位置、更远的另一侧。

古罗马的拉丁民族,主要生活在今天的意大利;意大利北面的“Alps 阿尔卑斯山”在古罗马时被视为拉丁地区的天然边界。以 Alps为参照,翻过Alps之后更远的地方,就被罗马人称为Transalpine,而Alps以南的地区则被描述为Cisalpine,大多译为“山南地区”。

两个“高卢”

在古罗马历史上,Alps以南的地区曾一度被 Gaul 这个民族定居占据。当年的“Gaul 高卢民族”,主要居住在今天的法国,被视为今天法兰西民族的前身。

古罗马共和国的力量兴起之后,开始向外扩张,首先就和居住在 Alps 以南的各个 Gaul 部落发生了接触和冲突。

当时的古罗马人,从自己的视角,把Gaul民族居住的地区划分为两部分,一部分是 Alps 山脉另一边的 Transalpine Gaul,另一部分则是 Cisalpine Gaul,即 Alps 山脉这一边、构成自己心腹之患的“山南高卢”。

空间观念中的 Side

在今天的英语中,Cis- 这个词语前缀很少使用,但Trans- 却经常可以见到,例如Transformation、Translation、Transfer、Transport 等等。

Trans- 这个前缀,本原含义是指“On the other side of,空间上的另一侧”,同时也用于Figurative 引申比喻,指“进入另一种境界、状态”等含义。

“Space 空间”是英语中一个重要的核心表达资源;英语中和 Cis- 及 Trans- 所对应的 Side 这个词语概念,在含义和用法上非常丰富,字典中Side词条所占据的篇幅、就证明了这一点。

在日常语言中,很多与 Side 相关的成语表达,含义和 Cis- 及 Trans- 这两个拉丁语的词根一脉相承。这些表达大多没有严格对应的中文说法,很容易被忽视,在学习英语时需要有意识地掌握。

This Side of…

基于Side 的Literal含义的表达,最常见的是 from/on the wrong side of the tracks,含义是:from or living in a poor area or part of town;

其中的 Tracks 指有轨电车的轨道,很多城市中、富裕人群和收入较低人群、倾向于居住在不同区域,两个区域之前的边界经常由“Tracks 交通轨道”构成,这个成语就是由此而来。

英语中的空间概念还经常用来比喻“时间”,表示年龄时使用的 on the right/wrong side of 40, 50, etc. 这个表达就是由此而来。

这个说法大多用来描述自己,带有开玩笑的口气,把 40岁、50岁等岁数时点视为在空间中的位置;如果年龄低于这个岁数、就是位于“right side 正确的一边”。

按照这个思路,中国有些年轻人常说的“奔三、奔四”,可能会说成On the wrong side of 25/35;但“奔三、奔四”的说法,似乎经常用来议论评判别人的年龄,在描述自己时也更多是采用“丧气、消极”的口气。

Side 的抽象含义

Side 还可以用来表示抽象的程度;口语中 Informal 场合经常使用的 on the big, small, high, etc. side,含义就是 slightly too big, small, high,例如:Don't you think you're a bit on the short side to play basketball?

表示“未雨绸缪、有所准备”等含义的 To be on the safe side,也是源于这种抽象的含义,例如:I took some extra cash just to be on the safe side. 带上一些现金、以备不时之需。

另外,还有 get on the right/wrong side of sb 的说法,含义是:to make sb pleased with you/annoyed with you.

我曾在一部 Tarantino 的电影中听到这样的台词,是两位黑人奴隶之间的对话:Baby, you’re on Stephen’s bad side, and you need to be on his blind side.

意思是:在没有公道是非的环境、遇到惹不起的恶人,站在他的 right side 和 wrong side 都不明智,最好是 to be on his blind side,压根不要让他注意到自己。

英语报刊上关于影视作品的评论中,有时会使用 On the right side of the screen的说法,含义是:故事情节中的混乱、野蛮、恐怖、悲伤,都是在银幕或荧屏的另一侧,而观众是位于the right side,只是作为旁观者欣赏故事、不会身处其中。

(0)

相关推荐