聆听|艾略特:《普鲁弗洛克的情歌》(穆旦译本)


阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌

假如我认为,我是回答

一个能转回阳世间的人,

那么这火焰就不会再摇闪。

但既然,如我听到的果真

没有人能活着离开这深渊,

我回答你就不必害怕流言。

那么我们走吧,你我两个人,
正当朝天空慢慢铺展着黄昏
好似病人麻醉在手术桌上;
我们走吧,穿过一些半清冷的街,
那儿休憩的场所正人声喋喋;
有夜夜不宁的下等歇夜旅店
和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;
街连着街,好象一场讨厌的争议
带着阴险的意图
要把你引向一个重大的问题……
唉,不要问,“那是什么?”
让我们快点去作客。

在客厅里女士们来回地走,
谈着画家米开朗基罗。

黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,
黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,
把它的舌头舐进黄昏的角落,
徘徊在快要干涸的水坑上;
让跌下烟囱的烟灰落上它的背,
它溜下台阶,忽地纵身跳跃,
看到这是一个温柔的十月的夜,
于是便在房子附近蜷伏起来安睡。

呵,确实地,总会有时间
看黄色的烟沿着街滑行,
在窗玻璃上擦着它的背;
总会有时间,总会有时间
装一副面容去会见你去见的脸;
总会有时间去暗杀和创新,
总会有时间让举起问题又丢进你盘里的
双手完成劳作与度过时日;
有的是时间,无论你,无论我,
还有的是时间犹豫一百遍,
或看到一百种幻景再完全改过,
在吃一片烤面包和饮茶以前。

在客厅里女士们来回地走,
谈着画家米开朗基罗。

呵,确实地,总还有时间
来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”
总还有时间来转身走下楼梯,
把一块秃顶暴露给人去注意——
(她们会说:“他的头发变得多么稀!”)
我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,
我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——
(她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”)
我可有勇气
搅乱这个宇宙?
在一分钟里总还有时间
决定和变卦,过一分钟再变回头。

因为我已经熟悉了她们,熟悉了一切——
熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,
我是用咖啡匙子量走了我的生命;
我熟悉每当隔壁响起了音乐
话声就逐渐低微而至停歇。
   所以我怎么敢开口?

而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了一切——
那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,
当我被公式化了,在别针下趴伏,

当我被钉着在墙壁上挣扎,
那我怎么能开始吐出
我的生活和习惯的全部剩烟头?
   我又怎么敢开口?

而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了一切——
那些胳膊带着镯子,又袒露又白净
(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)
是否由于衣裙的香气
使得我这样话离本题?
那些胳膊或围着肩巾,或横在案头。
   那时候我该开口吗?
   可是我怎么开始?

是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,
看到孤独的男子只穿着衬衫
倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?……

那我就会成为一对兽爪
急急掠过沉默的海底。

啊,那下午,那黄昏,睡得多平静!
被纤长的手指轻轻抚爱,
睡了……倦慵的……或者它装病,
躺在地板上,就在你我脚边伸开。
是否我,在用过茶、糕点和冰食以后,
有魄力把这一刻推到紧要的关头?
然而,尽管我曾哭泣和斋戒,哭泣和祈祷,
尽管我看见我的头(有一点秃了)用盘子端了进来,
我不是先知——这也不值得大惊小怪;
我曾看到我伟大的时刻一晃,
我曾看到那永恒的“侍者”拿着我的外衣暗笑,
一句话,我有点害怕。

而且,归根到底,是不是值得
当小吃、果子酱和红茶已用过,
在杯盘中间,当人们谈着你和我,
是不是值得以一个微笑
把这件事情一口啃掉,
把整个宇宙压缩成一个球,
使它滚向一个重大的问题,
说道:“我是拉撒路,从死人那里

来报一个信,我要告诉你们一切。”——

万一她把枕垫放在头下一倚,

说道:“唉,我意思不是要谈这些;

不,我不是要谈这些。”

那么,归根到底,是不是值得,
是否值得在那许多次夕阳以后,
在庭院的散步和水淋过街道以后,
在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后,——
说这些,和许多许多事情?——

要说出我想说的话绝不可能!
仿佛有幻灯把神经的图样投到幕上:
是否还值得如此难为情,
假如她放一个枕垫或掷下披肩,
把脸转向窗户,甩出一句:
   “那可不是我的本意,
   那可绝不是我的本意。”

不!我并非哈姆雷特王子,当也当不成;
我只是个侍从爵士,能逢场作戏,
能为一件事捧场,或为王子出主意,
就够好的了;无非是顺手的工具,
服服帖帖,巴不得有点用途,
细致,周详,处处小心翼翼;
满口高谈阔论,但有点愚鲁;
有时候,老实说,显得近乎可笑,
有时候,几乎是个丑角。

呵,我变老了……我变老了……

我将要卷起我的长裤的裤脚。

我将把头发往后分吗?我可敢吃苹果?
我将穿上白法兰绒裤在海滩上散步。
我听见了女水妖彼此对唱着歌。

我不认为她们会为我而唱歌。

我看过她们凌驾波浪驶向大海,
梳着打回来的波浪的白发,
当狂风把海水吹得又黑又白。

我们是停留于大海的宫室,
被海妖以红的和棕的海草装饰,
一旦被人声唤醒,我们就淹死。

査良铮译

注:

1 此段引诗援用意大利文,为但丁《神曲·地狱篇》第27章61——66行。


The Love Song of J. Alfred Prufrock 杰.阿尔弗雷德.普鲁佛洛克的情歌  T.S.Eliot  S'io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma percioche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, Senza tema d'infamia ti rispondo. 若吾以为汝将生返阳界, 则吾将无以为答; 若吾闻属实, 则吾无名誉之忧矣, 而将答汝.  Let us go then, you and I, 让我们走吧,我和你 When the evening is spread out against the sky 当夜色蔓延直到达天际 Like a patient etherized upon a table; 像个麻醉了的病人躺在手术台上 Let us go, through certain half-deserted streets, 让我们走, 穿过某些半是萧索的街路 The muttering retreats 不安的夜暮 Of restless nights in one-night cheap hotels 咕哝消散在便宜的'一夜'旅店 And sawdust restaurants with oyster-shells: 和满是牡蛎壳,散落锯屑的餐馆 Streets that follow like a tedious argument 相连的街道仿佛一场冗长的争辩 Of insidious intent 用心奸险 To lead you to an overwhelming question ... 把你引向无法抗拒的问题... Oh, do not ask, 'What is it?' 噢, 不要问,'这是什么?' Let us go and make our visit. 让我们走, 去做我们的客.  In the room the women come and go 房间里的女人们来去如梭 Talking of Michelangelo. 谈论着米来朗基罗  The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, 黄色的浓雾在窗格玻璃上蹭它的背, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes, 黄色的轻烟在窗格玻璃上擦它的嘴, Licked its tongue into the corners of the evening, 舌头轻舔入夜晚的角落, Lingered upon the pools that stand in drains, 逗留在排污沟中的潦水, Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, 让它的背上落满烟囱飘下的煤烟, Slipped by the terrace, made a sudden leap, 沿着阳台滑落, 又做突然一跳, And seeing that it was a soft October night, 因为这个温柔的十月夜晚, Curled once about the house, and fell asleep. 围着屋子绕了一圈, 然后睡着.  And indeed there will be time 事实上会有时间 For the yellow smoke that slides along the street, 让黄色的烟沿着街道滑走 Rubbing its back upon the window-panes; 在窗格玻璃上蹭它的背; There will be time, there will be time 将会有时间,将会有时间 To prepare a face to meet the faces that you meet; 去准备一张面孔去会见你要相见的面孔; There will be time to murder and create, 将会有时间去谋杀和创造, And time for all the works and days of hands 有时间使得从事所有工作和时日的手 That lift and drop a question on your plate; 在你的盘子里拿起又放下一个问题; Time for you and time for me, 对于你还有时间, 对于我还有时间, And time yet for a hundred indecisions, 仍有时间做一百次犹豫不定, And for a hundred visions and revisions, 做一百次幻想和修正, Before the taking of a toast and tea. 在用一片吐司和茶之前.  In the room the women come and go 房间里的女人们来去如梭 Talking of Michelangelo. 谈论着米来朗基罗  And indeed there will be time 事实上会有时间 To wonder, 'Do I dare?' and, 'Do I dare?' 去怀疑,'我是否敢于?' '我是否敢于?' Time to turn back and descend the stair, 有时间转回身走下楼梯 With a bald spot in the middle of my hair-- 我的头发中间有一块秃地 (They will say: 'How his hair is growing thin!') (他们会说:'他的头发多么稀啊!') My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, 我的晨礼服, 我的领子紧托着下巴, My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin-- 我的领带华贵而和体, 但只用一枚简单的别针固定它-- (They will say: 'But how his arms and legs are thin!') (他们会说:'但他的胳膊和腿多么细啊!') Do I dare 我是否敢于 Disturb the universe? 扰乱这个宇宙空间? In a minute there is time 在一分钟里会有时间 For decisions and revisions which a minute will reverse. 去做一个决定和修订,好在下一分钟里推翻.  For I have known them all already, known them all: 因为我已经彻底了解她们, 彻底了解她们: Have known the evenings, mornings, afternoons, 熟知那些夜晚,清晨,下午, I have measured out my life with coffee spoons; 我已经把我的生活用咖啡匙量出; I know the voices dying with a dying fall 我知道那些垂死的声音 Beneath the music from a farther room. 随着从更远房间飘出的音乐渐去. So how should I presume? 那么我又怎能冒昧? And I have known the eyes already, known them all-- 我已经彻底了解那些眼睛, 彻底了解它们-- The eyes that fix you in a formulated phrase, 这些眼睛用一个公式化的短语把你钉死, And when I am formulated, sprawling on a pin, 当我被公式化了, 趴在一枚别针上, When I am pinned and wriggling on the wall, 让我被钉在墙上扭动不休, Then how should I begin 那么我该怎样开始 To spit out all the butt-ends of my days and ways? 好吐出我的日子和习惯的全部烟蒂? And how should I presume? 那我又怎能冒昧? And I have known the arms already, known them all-- 我已经彻底了解那些手臂,彻底了解它们 Arms that are braceleted and white and bare 那些戴着手镯的手臂, 白色裸露 (But in the lamplight, downed with light brown hair!) (但在灯光之下,到处是淡棕色的绒毛! ) Is it perfume from a dress 是衣服上的香气 That makes me so digress? 使得我如此离题? Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. 那些搁在桌子上的手臂, 或是围着一条围巾. And should I then presume? 那么我能冒昧吗? And how should I begin? 那么我该怎样开始?  Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets 我是否会说, 我在薄暮中穿过狭窄的街道 And watched the smoke that rises from the pipes 注视着穿有袖衬衫的孤独男人 Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ... 斜倚在窗前, 烟气从烟斗中升起? ...  I should have been a pair of ragged claws 我应当成为一双粗糙的爪子 Scuttling across the floors of silent seas. 匆匆刮过寂静的海底.  And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! 在这下午,这夜晚, 睡眠如此安然! Smoothed by long fingers, 被修长的手指抚平, Asleep ... tired ... or it malingers, 熟睡...疲劳...或是装病, Stretched on the floor, here beside you and me. 在地板上伸展肢体, 在你和我身边. Should I, after tea and cakes and ices, 我是否, 在用过茶,点心和冰淇淋之后, Have the strength to force the moment to its crisis? 能有力量把这个瞬间推向它的决定关头? But though I have wept and fasted, wept and prayed, 尽管我哭泣过斋戒过,哭泣过祈祷过, Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter, 尽管我看见我的头(已经微微秃了)盛在盘子里带到, I am no prophet--and here's no great matter; 我不是先知--不过这也无关紧要 ; I have seen the moment of my greatness flicker, 我已经看到了我的伟大时刻闪耀, And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, 我已经看到永恒的男仆拿着我的外套, 并且傻笑 And in short, I was afraid. 总之, 我害怕.  And would it have been worth it, after all, 而且这是否值得去做,说到底, After the cups, the marmalade, the tea, 在杯子,果酱和茶之后 Among the porcelain, among some talk of you and me, 在瓷器之间, 在关乎你我的言谈之俦 Would it have been worth while, 它是否值得, To have bitten off the matter with a smile, 把这个事件带着微笑咬后, To have squeezed the universe into a ball 把这个宇宙挤进一个球 To roll it toward some overwhelming question, 把它滚向一些无法抗拒的问题, To say: 'I am Lazarus, come from the dead, 说:“我是拉撒路,来自地府 Come back to tell you all, I shall tell you all'-- 回来告诉你所有, 我要告诉你所有'-- If one, settling a pillow by her head, 如果那人, 头后摆着一个枕头, Should say: 'That is not what I meant at all; 说:'那根本不是我的意思' That is not it, at all.“ 那不是,根本不是  And would it have been worth it, after all, 说到底,这是否值得 Would it have been worth while, 它是否值得, After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, 在落日,庭院,洒扫的大街之后 After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor-- 在小说, 茶杯, 曳地长裙之后 And this, and so much more?-- 在这, 还有更多?-- It is impossible to say just what I mean! 想要说出我的意思那决不可能! But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: 除非一盏幻灯把神经图案投影在银屏: Would it have been worth while 它是否值得 If one, settling a pillow or throwing off a shawl, 如果那人, 摆上一个枕头或是扔下一条围巾, And turning toward the window, should say: 一边转向窗户, 说道: 'That is not it at all, '那根本不是 That is not what I meant, at all.' 那根本不是我的意思.'  No I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; 不, 我不是哈姆雷特王子, 也无意为之; Am an attendant lord, one that will do 我是个侍从廷臣, 一个适合 To swell a progress, start a scene or two, 在王家队伍里充数, 应景一二, Advise the prince; no doubt, an easy tool, 给王子提些建议; 无疑, 是个顺手的工具, Deferential, glad to be of use, 温良恭顺, 乐于被征询, Politic, cautious, and meticulous; 精明,谨慎, 还有细心乖巧; Full of high sentence, but a bit obtuse; 满腹高谈阔论,不过有点愚钝; At times, indeed, almost ridiculous-- 有时,的确, 几乎荒谬可笑-- Almost, at times, the Fool. 几乎,有时, 就是痴愚.  I grow old ... I grow old ... 我老了... 我老了... I shall wear the bottoms of my trousers rolled. 我该把裤脚卷起了.  Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? 我该把头发向后分吗? 我敢去吃桃子吗? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. 我将穿着白色法兰绒裤子, 漫步在海滩上. I have heard the mermaids singing, each to each. 我听到美人鱼在歌唱, 彼此歌唱.  I do not think that they will sing to me. 我想她们将不会我而唱.  I have seen them riding seaward on the waves 我看见她们骑着波浪奔向大海 Combing the white hair of the waves blown back 把吹回的波浪的白色头发梳开 When the wind blows the water white and black. 当风把海水吹得又黑又白.  We have lingered in the chambers of the sea 我们流连在大海的卧室中 By sea-girls wreathed with seaweed red and brown 身边是海女们环着红色棕色的海草花饰 Till human voices wake us, and we drown. 直到人类的声音惊醒我们, 我们就溺死.

诗歌阅读目录(2)

(0)

相关推荐