"牛年"的牛可不是cow!“鼠,羊,鸡”是哪个英文单词呢?
读英文早餐,学地道口语
大家好!我是Eric
每天一起学点地道&实用&有趣的英文
本推文,咱们聊聊生肖
首先,十二生肖用英语可以说12 animal signs (of Chinese Zodiac)或者Chinese Zodiac signs
其中,Zodiac/ˈzəʊdɪˌæk/是天文学术语,意为“ (占星中的) 黄道带”。简言之,就是用来记录日、月以及其他行星位置的图像,分为12个部分,每个部分均有名字和对应符号。咱们中国的zodiac融合了十二生肖。
我们平时说的Zodiac sign指的就是“星座”。“你是什么星座?”可以说“What's your (zodiac) sign?”。每个星座都有代表的动物。
这个和咱们十二生肖道理是一样的。但是,为了区分12星座的动物和12生肖,后者就要加一个Chinese,说Chinese Zodiac sign比较明确。
用英语说“___年”统一用这个结构'the Year of the 动物'(注意Year和动物要大写开头哦),例如the Year of the Tiger.
十二生肖当中,以下8种生肖的英文单词比较好理解,因为这些动物对应的英文单词基本是唯一或者主流的,不容易混淆:
虎 tiger
兔 rabbit
龙 dragon
蛇 snake
马 horse
猴 monkey
狗 dog
猪 pig
但是,对于鼠、牛、羊和鸡,由于他们有不同的种类或者不同英文名称,所以导致我们很难拿捏。今天我们就尝试去理解记忆这四种生肖的英文表达。
理解记忆的关键,就是:要结合咱中华文化传统。因为十二生肖是中国特色的文化元素。
今年是牛年,咱们先来说牛
牛的种类繁多,比较常见的包括
cow 奶牛
这应该是大家最熟悉的了,毕竟很多人天天喝他们的奶,跟她不熟有点不厚道
cattle 牛
属于牛的总称,包括以上和以下所有的牛
buffalo 水牛
包括亚洲水牛和非洲水牛,美洲那边的野牛也叫这个。
bison/ˈbaɪsn/ 野牛
一般指的是欧洲野牛和美洲野牛,但美国人管它们叫buffalo,西部片当中能经常看到它们的身影。
从上到下,依次是bison,亚洲buffalo和非洲buffalo
bull 公牛
西班牙斗牛就叫bull fighting,相当残忍;红牛饮料就叫Red Bull
ox 去势公牛
大白话就是被阉了的公牛,主要目的是用来耕作。为什么要这么残忍呢?维基百科说:去势公牛更好控制,更好驾驭。注意,ox的复数是oxen 英 /'ɒksn/ 美 /ˈɑːksn/ 。
但,据我说知,咱们国内一般是不这么对待公牛的。小时候,我家那边每家每户都有好几头牛,成年公牛确实好斗,但是很听人话,勤勤恳恳,还担起了繁衍后代的重任,我们完全找不到给它去势的理由。
好了,以上那么多“牛”,如果选一个来表达“牛年”,结合咱们中国农耕文化,最合适的就是勤勤恳恳帮助老百姓耕作的耕牛了,所以ox就入选了
所以牛年叫 the year of the ox,但一般year和生肖要大写,故一般说:the Year of the Ox。拜登总统和第一夫人给大家今年祝福的时候,也用到了这个表达:
其实,ox大家应该挺熟悉,因为有个闻名全球的大学叫Oxford University 牛津大学,Oxford是英国一座城市,牛津大学就位于此。
其中的Oxford曾名为“Oxnaford”,其意思是“Ford of the Oxen”,字面意思是“耕牛可以趟水过去的浅河”。据说,当时那里这种河流比较多。
▲维基百科解释▲
接下来,我们聊聊“鼠年”中的“鼠”。
老鼠的两种说法分别是:
mouse,复数mice;mouse体型较小,寓意相对褒义。例如Mickey Mouse米奇老鼠。
rat,规则名词,复数rats;rat体型较大,寓意相对贬义。
大家可以看一下对比图:
其中,rat 可以表示:
an unpleasant person, especially one who is not loyal or who tricks sb 讨厌的人;卑鄙的小人;骗子
这和咱们中国文化对于鼠的印象,几乎是一样的。在我们文化中,关于鼠的基本都是贬义成语:
甚至,在十二生肖的传说故事中,鼠都是投机取巧的:
传说,黄帝(中国人的神和祖先)号召所有的动物在国家初建之时登记十二生肖,以“先到先得”为原则。所有的动物都起了大早,匆匆赶往目的地。
只有老鼠例外,它找到了一条捷径,藏在牛背上,这就是“作弊”了,比较贬义了。当黄帝开始下令时,站在牛头上的老鼠被命名为十二生肖之首。
所以,鼠年的“鼠”选了相对贬义的rat。鼠年 = the Year of the Rat.
接下来,我们聊聊“羊年”中的“羊”。
说到“羊”很多人的第一反应是sheep绵羊;但是十二生肖中的羊是指“山羊goat”。下图中左边为sheep,右边为goat。
但,说实话,这个也是有争论的。盛行的说法是,因为汉族文化是在牧人和山羊占优势的地区发展起来的,所以十二生肖中的羊是山羊。在传统的新年艺术中,山羊也确实颇为常见。但绵羊也有自己的支持者,并且在讨喜的新年卡通装饰物品中,它们已变得更常见。
在英语中,目前主流说的是the Year of the Goat.
最后,我们说说“鸡年”中的“鸡”。
首先说一下,鸡年一般不说:the Year of the Chicken
英语中,“鸡”也有几种说法:
chicken 鸡;这是鸡的统称
rooster 公鸡;雄鸡
hen 母鸡(巧记:母鸡很狠很凶,尤其是带鸡仔或者孵蛋的母鸡)
chick 小鸡;雏鸟
“鸡年”中的“鸡”选的是雄鸡rooster,鸡年the Year of the Rooster。因为在咱们中国文化里,雄鸡一直是比较正面,因为公鸡会打鸣,有正面含义:
把酒当歌歌盛世,闻鸡起舞舞新春
金鸡唤出扶桑日,锦犬迎来大地春
其中的鸡就是雄鸡。这样是不是就很好理解记忆啦?
最后,来一张十二生肖大合照
作者:Eric,英语老师一枚,日更英语博主,专注烹饪 | 地道 | 实用 | 有趣 | 的英文早餐,等你来尝。