俄语商务合同翻译参考!这他不香么??
КОНТРАКТ
合同
ООО « » , Россия, именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице Генерального директора , действующего на устава, с одной стороны,
и фирма « », Китай, именуемая в дальнейшем Продавец, в лице господина действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
以总经理 为代表的俄罗斯有限责任公司(下称购方)为一方,
同以 先生为代表的中国« »公司(下称售方)为另一方签订本合同,内容如下:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1合同对象
Настоящим ПРОДАВЕЦ продает, а ПОКУПАТЕЛЬ покупает нефтяной проппант фракции 20/40 в количестве 60 тонн, именуемый в дальнейшем «товар», а ПОКУПАТЕЛЬ принимает и оплачивает их на условиях в соответствии с данным контрактом.
按照本合同规定之条件售方向购方提供60吨20/40目石油支撑剂(下称货物),购方接受货物并付款。
2. ЦЕНА ТОВАРА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
2货物价格及合同总金额
2.1. Цена фиксируется в долларах США за одну метрическую тонну.
2.2. Цена включает в себя стоимость тары, упаковки и маркировки, оформление экспортных документов, оплату за перевозку товара до станции назначения.
2.3. Цена на товар понимается на условиях поставки DAF Забалькальская-Манжурия составляет за одну метрическую тонну USD 167 сто шестьдесят (пропись).
2.4. Общая сумма Контракта составляет USD 10020 (десять тысяч двадцать) (пропись).
2.1. 价格以美元/公吨计算。
2.2. 价格包括包皮、包装、标记、办理出口文件费用及目的港运费
2.3. 货物价格为外贝加尔-满洲里边境交货价,每公吨167(壹佰陆拾柒)美元。
2.4. 合同总金额为10020(壹万零贰拾)美元。
3. СРОКИ ПОСТАВКИ ТОВАРА
3供货期限
3.1. Продавец обязан осуществить отгрузку товара из Китая в течение 5 (пяти) суток с даты поступления предоплаты в размере 100%.
3.2. Датой отгрузки считается дата штемпеля в накладной ж/д выписанной станцией отправления.
3.3. Продавец обязан проинформировать Покупателя о произведенной отгрузке товара в течение двух рабочих дней после отгрузки товара и послать факсом копию ж/д накладной.
3.1.售方应自收到100%预付货款之日起伍日内将货物从中国发出。
3.2.发货日期应以发货站开具的铁路运单印章上的日期为准。
3.3售方应于货物起运后两个工作日内给购方发出货物起运通知,并以传真方式将铁路发货单副本发给购方。
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4供货条件
4.1. Условия поставки товара по настоящему Контракту указываются в соответствии с правилами ИНКОТЕРМС-2000.
4.1.本合同供货条件符合2000年国际贸易术语解释通则之规定
4.2. Доставка товара осуществляется Продавцом по следующим реквизитам:
Грузополучатель:
Юридический адрес:
Код грузополучателя__________
ОКПО 47010359
Станция назначения: ст.Забалькальская. код станции 946801
Грузоотправитель:
售方按下列要项发货:
收货人:
法定地址:
收货人代码:
全俄企业和机构分类目录收货人代码:47010359
目的站:后贝加尔斯克站 车站代码:946801
发货人:
4.3. Для производства таможенной очистки Продавец должен в течение 3 рабочих дней со дня осуществления отгрузки отправить за свой счет нижеуказанные документы курьерской почтой на почтовый адрес:
1) инвойс - 1 оригинал + 1 копия;( Invoice -1 original+1copy)
2) сертификат происхождения товара - 1 оригинал; (certificate of origin -1original)
3) сертификат качества, выданный Производителем на отгруженный товар - 1 оригинал + 1 копия. (quality certificate for the dispatched product, issued by Manufacturer -1original +1copy)
4) упаковочный лист - 1 оригинал + 1 копия; (packing list -1 original + 1copy)
5) экспортная таможенная декларация, заверенная таможенными органами ? 1 копия ; (export declaration, verified by customs authority ? 1 copy)
6) Прайс-лист завода-производителя или фирмы-продавца, заверенный в ТПП Китая (China Council for the Promotion of International Trade) ? оригинал;
7) лист безопасности материала (Material Safety Data Sheet ) - 1 оригинал + 1 копия.
4.3.为进行清关售方应自发货之日起三个工作日内将下列文件寄往以下地址:
1)装货清单(正、副本各一)
2)原产地证明书正本一份??(certificate of origin -1original)
3)售方提交的货物质量证明书正、副本各一份。
4)装箱单正、副本各一份
5)经海关部门审核的出口报关单副本一份。
6)经中国国际贸易促进会(China Council for the Promotion of International Trade) 认证的生产厂家或经销公司价格表正本。
7) 产品安全数据书(Material Safety Data Sheet )正、副本各一份。
5. КАЧЕСТВО ТОВАРА И УПАКОВКА
5 货物质量及包装
5.1. Товар должен быть упакован в полипропиленовые биг-бэги с п/э вкладышами по 1000 кг веса нетто в каждом, которые должны обеспечивать полную безопасность товара и предохранять его от повреждений при транспортировке, включая погрузку/разгрузку, а также от любых атмосферных явлений. Биг-бэг должен иметь нижний выпускной клапан, исключающий увлажнение и засорение материалами другого состава
5.1货物应以聚丙烯大包装袋包装,并在包装袋内放置聚乙烯衬块,每件净重1000千克。以保证货物完好无损并防止在运输过程中受装卸以及任何环境影响。下方应有用来排出潮气和防止被其它成分污染的排气口。
5.2. Маркировка должна быть на китайском и русском языке с содержанием наименования товара, веса нетто, сделано в Китае и производителя.
Упакованный товар должен быть установлен, закреплен и отправлен железнодорожным транспортом. Продавец обязан при загрузке товара принять адекватные меры, чтобы предохранить его от возможных повреждений во время транспортировки.
5.2 标记应以中俄文书就,内容包括货物名称及货物由生产厂家在中国制造时的净重。
包装好的货物应放好,加固并用铁路发送。售方应在装货时采取相应措施,防止货物在运输过程中可能被损坏。
5.3. Качество товара (нефтяной проппант фракции 20/40) должно соответствовать приведенным ниже Спецификации и Сертификату качества, выданному заводом-производителем на русском языках.
5.3 货物质量(20/40目石油支撑剂)应符合生产厂家提交的俄文质量证明书和规格明细表。
Спецификация на нефтяной проппант фракции 20/40
20/40目石油支撑剂规格明细表
Designations 20/40 Fangyuan Ceramic Proppant
from Fangyuan factory
Mianchi, Henan, China
Bulk Density, g/cm3 1,62
Apparent Density, g/cm3 3,20
Acid Sol. Percent, % 5,5
Sphericity 0,90
Roundness 0,88
Median Dia., mm 0,946
10000 PSI crushed as 20/40 4,9
6. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
6.支付条件
6.1. Платежи по настоящему Контракту производятся в долларах США по банковским реквизитам Продавца, указанным в настоящем Контракте.
6.2. Порядок оплаты за поставленный Товар: 100% предоплата в течение 7 дней после получения сообщения продавцом о готовности груза.
6.3 Бенефициаром по данному Контракту является: « »
Адрес:
Банк Бенефициара:
6.1根据本合同规定,按照售方在本合同中提供的银行资料以美元进行支付
6.2所供货物的支付程序:在收到售方的准备发货通知单后7日内100%提前预付。
6.3 本合同所指受益行为_____
地址:
银行资料:
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
7.双方责任
7.1. В случае нарушения сроков оплаты Покупатель уплачивает продавцу 0.5% от неуплаченной суммы за каждый календарный день просрочки.
7.2. В случае нарушения сроков отгрузки товара по настоящему договору Продавец оплачивает Покупателю 0.5 % от суммы неотгруженного товара за каждый день просрочки в поставке товара.
7.3. В случае, если Товар не будет соответствовать качеству, указанному в пп 5.3 Покупатель возвращает товар Продавцу и Продавец компенсирует Покупателю все убытки связанные с поставкой некачественного товара.
7.1购方如违反支付期限,每延期一日历日,应按未支付金额0.5%向售方支付罚金。
7.2售方如违反本合同所规定的发货期限,每延期发货一日,应按未发货金额0.5%向购方支付罚金。
7.3如货物不符合本合同5.3所规定的质量,购方将货物退还售方,售方应赔偿因提供劣质货物对购方造成的损失。
8. СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА
8.交接货物
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:
货物由售方提交并由购方接受
- по Количеству: согласно количеству (весу), указанному в товаротранспортном документе (накладной), подтвержденного фактическим количеством согласно акту приемки;
- ??根据合同规定,货物运输单据(运单)中所写明的数量(重量)应与收货单所确定的实际数量相符。
- по Качеству: согласно Сертификату качества, выданного Производителем, и Спецификации данного Контракта.
??质量应符合生产厂家提交的质量证明书和本合同规格明细表的规定
9. ПРЕТЕНЗИИ
9.索赔
9.1. Покупатель имеет право заявить претензии Продавцу:
- в отношении Количества ? в случае несоответствия количества товара отгрузочным документам, в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней с даты получения товара на склад Покупателя;
- в отношении Качества ? в случае несоответствия качества товара Пункту 5.3. настоящего Контракта, в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты поступления товара на склад Покупателя.
9.1购方有权向售方索赔。
—数量问题,如货物数量同发货单标明的数量不符。自购方收到货物并入库之日起15(拾伍)个工作日内提出索赔要求。
—质量问题,如货物质量同本合同5.3规定不符,自购方收到货物并入库之日起30(叁拾)个工作日内提出索赔要求。
9.2. Датой поступления товара на склад Покупателя считается дата Акта Приемки товара Покупателем.
9.2.购方收货单上的日期为购方货物入库日
9.3. Возникшие рекламации должны быть рассмотрены Продавцом в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения рекламации. По соглашению Сторон, они могут быть удовлетворены путем последующих дополнительных поставок товара.
9.3售方应自收到索赔要求之日起30个工作日内进行赔偿。按照双方协议,可通过补充供货进行赔偿。
10. ФОРС МАЖОР
10.不可抗力条款
10.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности за частичное или полное неисполнение своих обязательств по данному Контракту в случае, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение и т.п., равно как и отраслевых забастовок, войн или военных операций, актов или действий Властей, а также любых других обстоятельств непреодолимой силы, находящихся за пределами контроля Сторон и воздействующих на выполнение условий настоящего Контракта Сторонами.
10.1如遇不可抗力,即火灾、水灾、地震等以及行业罢工、战争或军事行动、政变及任何其它不可抗力情况,任何一方均可不因全部或部分不履行本合同所规定的义务承担责任。
10.2 . Для Стороны, для которой наступили обстоятельства, упомянутые в Пункте 10.1., период, отведенный для выполнения обязательств по настоящему Контракту, соответственно продлевается на срок действия вышеупомянутых обстоятельств.
10.2 .对任何一方,如遇上述10.2;所载明的情形,如正处于履行本合同所规定履行义务期间,该履行义务期间可相应延长至上述情况停止发生。
10.3. Сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы, должна немедленно (в течение 7 суток с даты возникновения вышеупомянутых обстоятельств), уведомить другую Сторону в письменном виде о наступлении, ожидаемом периоде действия и прекращении указанных обстоятельств. Неуведомление другой Стороны до 14-го дня с момента возникновения вышеупомянутых обстоятельств лишает подвергшуюся их действию Сторону права ссылаться на них как на основание для освобождения от выполнения обязательств по настоящему Контракту.
10.3.遇有上述不可抗力情况发生的一方,应立即(自上述情况发生之日起7日内)以书面形式将上述情况发生日期,预计持续日期及终止日期通知另一方,自上述情况发生之日起至第14日如未通知另一方,遇有这些情况的一方将无权把这些情况作为不履行本合同所规定义务的理由。
10.4. Сертификат(ы), выданные соответствующими Торгово-Промышленными Палатами страны Продавца или Покупателя, будут являться достаточным свидетельством возникновения вышеупомянутых обстоятельств и их продолжительности.
10.4.售方或购方国内工商会的证明将是上述情况发生及延续的充足证据。
10.5. Если обстоятельства, указанные в Пункте 10.1. настоящего Контракта продолжают действовать в течение более 3 (трех) месяцев с момента возникновения, каждая Сторона вправе отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Контракту, и в таком случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать компенсации возможных убытков от другой стороны.
10.5如果本合同第10.1条所指出的情况自发生之日起三个月以上仍在继续发生,每一方都有权拒绝履行本合同所规定的义务,在此情况下,任何一方都无权要求另一方赔偿可能受到的损失。
11. АРБИТРАЖ
11仲裁
11.1. Стороны договорились, что предпримут все усилия для разрешения споров и разногласий по настоящему Контракту или в связи с ним в дружественной манере, путем переговоров.
11.1.双方商定,由本合同所产生的或与本合同有关的争议和分歧以友好方式,通过谈判解决。
11.2. В случае, если Стороны окажутся неспособны достигнуть согласия по спорным вопросам путем переговоров, они должны назначить слушания в Международном Коммерческом Арбитражном суде при Торгово-промышленной Палате Российской Федерации, г. Москва, в соответствии с его регламентом за исключением случаев подсудности общим судам. Решение данного арбитражного органа будет окончательным и обязательным для обеих Сторон.
11.2.如果双方不能通过谈判就有争议的问题达成协议,他们应当约定由莫斯科市俄罗斯联邦工商会下属国际商务仲裁法庭进行审理,按照其章程的规定将排除一般法庭的管辖权。该仲裁机构的裁决是终局性的,对双方都具有约束力。
11.3. Настоящий Контракт подписан в соответствии с Правилами и Нормами Международной Торговой Палаты, г. Париж. При исполнении контракта применимым правом является Законодательство Российской Федерации.
11.3本合同按照巴黎国际商会的规则和章程签订。合同执行所适用的法律为俄罗斯联邦法律。
12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
12. 其它条件
12.1. С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему считаются утратившими силу.
12.1 本合同签订之前的所有谈判和信函,自本合同签署之时起失效。
12.2. Все Приложения, Изменения и Дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными представителями обеих Сторон. Указанные Изменения и Дополнения становятся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
12.2.对本合同的任何补充和修改,只有以书面形式确定并经双方全权代表签字后方可生效。该修改为本合同不可分割的部分。
12.3. Все налоги, таможенные пошлины, банковские операции, вменяемые в связи с исполнением настоящего Контракта, оплачиваются следующим образом: в стране Продавца - за счет Продавца, в стране Покупателя - за счет Покупателя.
12.3.与履行本合同有关的所有税费、关税、银行业务,应以下列方式支付:发生在售方国内的,由售方缴纳,发生在购方国内的,由购方缴纳。
12.4. Настоящий Контракт подписан в двух оригиналах на русском языке. Оба оригинала являются идентичными и имеют одинаковую юридическую силу.
12.4.本合同正本一式两份,以俄文书就,两个正本完全相同,具有同等法律效力。
12.5. Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон и действует до 31 декабря 2006г.
12.5 合同自双方授权代表签字之时起生效,有效期截至2006年12月31日。
12.6. Стороны договорились рассматривать факт существования настоящего Контракта, а также содержание Контракта и любых Изменений и Дополнений к нему, также как и любую переписку, связанную с ним, как конфиденциальную информацию. Никакая из Сторон не может разглашать эту информацию третьим лицам без письменного согласия другой Стороны, за исключением банков Продавца и Покупателя и органов государственного финансового, сертификационного и таможенного контроля.
12.6.双方商定本,合同存在之事实及对其所进行之任何修改和补充以及任何与此有关的信函均视为保密信息,任何一方都不得未经另一方书面同意将该信息泄露给第三方,但售方银行和购方银行、国家金融机关,认证机关和海关监管机构除外。