外国爱情诗赏析《待君》日本〕 右大将道纲母
〔日本〕 右大将道纲母
待君君不至,独寝入睡难,
彻夜思良苦,焉知此夜长。
(李树果 译)
这首和歌出自《拾遗集》。作者是平安时代的贵族、东三条摄政藤原兼家的侧室,因其善长和歌,日本历史小说《大镜》记载:“她是一位登峰造极的歌人。”作者是36歌仙之一,著有描述自己半生生活的实录《蜻蛉日记》,书中记述着自己与丈夫心存不和,中横芥蒂和作为侧室的千般苦恼等,该书在文学史上享有较高地位,被推崇为女流日记文学中的先驱。她天生丽质,玉容娟秀,是当时公认的“本朝三大美人之一”。
这首和歌咏叹的,是一个遭到丈夫抛弃的女子倾吐的苦衷。丈夫已久不与己相聚,自己作为妻子只有在声声叹息中独饮空闺的悲凉,枯卧空床,辗转反侧,长夜难明,于百无聊赖中凄然反问,这难熬的耿耿长夜之苦,君可知晓? 君是根本无法理喻的呀!
右大将道网母的丈夫藤原兼家是一个朝中显赫的高官,同时也是一个喜新厌旧,视女人为掌中玩物的渔色之徒。作者在围绕自己的人生体验为内容撰写的回想录《蜻蛉日记》中云:阴历10月末,丈夫连续3日夜不归宿。后匆匆露面,又托词有事须立即进宫。自己无端地觉得其中有些蹊跷,便派人盯梢跟踪,遂得知夜宿街内胡同里某一女人家中。为此她甚感厌恶嫉恨,但又苦于无从发泄。两三日过后的一个黎明之前,丈夫前来叩门,她心绪抑郁,未给开门。于是丈夫似乎又去了那女人之处。天亮后她反复思量,如此下去于己不妥,便郑重地写了这首和歌,将之插在凋零的菊花上送给了丈夫。其实,这种举动勿宁说是是自己在无可奈何的境遇下,委心曲意地对丈夫发出哀求,表白的心态无非是在希冀丈夫翻然悔悟,重修旧情,合好言欢。在封建社会里纵然作者本人有这般倾城的丽质美貌和横溢的才华,尚且最终仍难逃脱被负心郎遗弃的结局。由此可以涉想,一般的妃嫔更不会有比她更好的命运。歌中栩栩如活,生动感人地揭示出女子的爱情世界中的位置,有如水上的浮萍,流荡漂忽,软弱无力。请看作者自述:“有一位女子半生以来,生活体验中饱尝酸甜苦辣,在这世上,她心中万分空虚,无论如何也寻觅不到一块聊以安身的田园。”(《蜻蛉日记》)
在这首和歌中,作者灵活巧用了“挂词”这种双关隐语,原文的“夜”与人世的“世”谐音;天明的“明”同开门的“开”亦谐音,从而使遣词上高度浓缩凝炼、语简意隐的短歌所流露的内在底蕴,得以精纯地外扩浑融,通过具体事象的描写延连暗示出抽象的世界,静中见动,理中含情,发人深想,耐人寻味无尽。