在西语里billete是什么意思?
Tique o tiquete son formas adecuadas de escribir este término en español, con el que se hace referencia a un "recibo, vale, bono" o "boleto, billete", para sustituir al anglicismo ticket.
单词“tique”或“tiquete”是西语里替代英语词汇“ticket”的适当方式,表示“收据、凭证”或是“票”。
Según indican el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario de americanismos, ticket se ha hispanizado en las formas tique y tiquete, la primera empleada en España y la segunda en Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Ecuador y Bolivia. No obstante, en otras zonas también se registra un uso abundante de la adaptación tíquet, recogida ya en algunos diccionarios de uso, como el General de Vox.
根据Diccionario panhispánico de dudas和Diccionario de americanismos,外来词汇“ticket”经过西班牙语化,变成了“tique”和“tiquete”,第一个常在西班牙使用,而第二个则是在危地马拉、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜、哥斯达黎加、巴拿马、哥伦比亚、厄瓜多尔和玻利维亚使用。然而,在其他地区也会经常使用单词“tíquet”,这个词已收录在许多西语用法词典中,比如General de Vox。
Por otro lado, cabe recordar que, para este término inglés, existen otras alternativas españolas apropiadas, como recibo (para una compra), boleta, boleto, entrada (para un espectáculo) y billete o pasaje (para un medio de transporte).
另一方面,需要记住的是,这个英语单词,在西语中存在另一些合适的替代表达,比如recibo(和购物有关)、boleta、boleto、entrada(和表演有关),以及billete或pasaje(和交通工具有关)。
Así, en noticias como «Los supermercados comienzan a suprimir el ticket de compra» o «La cadena de supermercados dejará de dar tickets en papel en enero», habría sido preferible utilizar alguna de las grafías antes mencionadas.
因此,在诸如«Los supermercados comienzan a suprimir el ticket de compra»(超市开始停用购物票)或«La cadena de supermercados dejará de dar tickets en papel en enero»(连锁超市将在一月停止赠送纸质票)的新闻中,最好是使用上文提到的单词。